Швед понимает норвежца и норвежец шведа фактически в 100% случаев, это относится и к "читатебельности текстов". Сложнее с датчанами, норвежцы хорошо понимают тексты датского (шведы, возможно хуже), соответственно датчане без труда читают по-норвежски, может труднее со шведским. Проблемы возникают из-за того, что у фонетика датского отличается от фонетики шведского и норвежского (кстати и для латыша или русского фонетика датского будет сложнее). Это потому, я так думаю, что датский имеет некоторое влияние нижненемецкого и голандского. В датском языке присутствует множество взрывных и гортанных звуков, многие звуки (буквы которые есть в письме и норвежцы со шведами их произносят и выговаривают) датчане проглатывают или сливают. Поэтому норвежцам и шведам труднее понять датчан, но после некоторой привычке их можно понимать. Это примерно как русскому возможно привыкнуть понимать поляка, но датский ближе к остальным скандинавским чем польский к русскому. Я не уверен, но мне кажется что датчане понимают норвежцев и шведов без труда. Фарерский язык, это практически как один из диалектов норвежского - фарерцы понимают норвежцев, а норвежцы фарерцев. Фарерцы хорошо знают и датский, так как учат его в школе и совсем недавно это был государственный язык страны. Исландский несколько другой. Он стоит на линии норвежский (западные диалекты) - фарерский - исландский, но уже резко отличается от фарерского. Исландцы и остальные скандинавы друг друга не понимают (разве что по средством датского, который тоже в ходу в Исландии), но исландцы могут очень быстро и легко усвоить остальные скандинавские, так всё-таки исландский близкородтвенный язык и отличия имеют системный характер, т.е. нужна привычка к языку. |