Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 23 Ноября
Празднуют ДР: king Alex, PSYcho777, Bewitched
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Estrangement " группы "Dreadful Shadows "



  Metal Land » Doom & Sludge » Красивая Лирика DOOM Метала

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 # ]
Модерирует: Man Of Motley
Отправить другу   Версия для печати   

   
Solemnis

Металлер со стажем
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen

Цитата:
мы же говорили об этом - откуда тебе знать, чем руководствовались авторы музыки при ее написании и о чем они думали?
вера в "идею" - фикция


Потому что Висцералы сами сказали, что записали этот альбом ради прикола!

Вера -отнюдь не фикция - это способность различать истину от лжи. Я не люблю ложь.

-----
Я мог бы полюбить весь мир...если бы это кому-нибудь было нужно.


784 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 0:03 - 5 Июня, 2004 121
DedLen

Модератор
Цитата | В оффлайне | IP
истину ото лжи ты отличишь, только если достоверно известно, как записывался альбом
во всех остальных случаях - лишь догадки, фантазия, а потому и фикция

927 | Дата рег-ции 19 Фев., 2004 | Отправлено: 8:36 - 5 Июня, 2004 122
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Вот посотрел на первую страницу, Тристис написал о каком то "мясе", остальные сугубо на Англицком скинули, кроме Vincent Cavanagh, почитал, понравилось.
И почему это надо обсуждать тексты, а не читать не посредственно их перевод, как я узнаю о красоте лирики?



Цитата:
Народ, я не понимаю...Что, этого никто не может сам прочитать? Взять текст и прочитать дома? Может ещё альбомы будем выкладывать полностью тут?


Не согласен.
Красота лирики в массы.

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 9:34 - 5 Июня, 2004 123
Demona

Металлер
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:
И почему это надо обсуждать тексты, а не читать не посредственно их перевод, как я узнаю о красоте лирики?


Учи язык и читай в оригинале. Уж чего чего, а возможность выучить английский есть практически у всех. Перевод может передать, как правило, лишь суть, а красоту слога и подбора слов ты в нем не увидишь. Да есть хорошие переводы, но в любом случае это уже совсем другой текст.

174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 11:03 - 5 Июня, 2004 124
Solemnis

Металлер со стажем
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen

Цитата:
истину ото лжи ты отличишь, только если достоверно известно, как записывался альбом
во всех остальных случаях - лишь догадки, фантазия, а потому и фикция


Так ДОСТОВЕРНО известно, что альбом Висцералов - ПРИКОЛ! Поэтому и говорю...
Вот Аарон говорит - мы делаем музыку, которую чувствуем, которую переживаем...вот этому я верю.

-----
Я мог бы полюбить весь мир...если бы это кому-нибудь было нужно.


784 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 13:23 - 5 Июня, 2004 125
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Demona

Язык одно, о понять о чём поют и что хочат сказать другое, будь ты хоть Англичанином, но если нет вооброжения то Дум переводить не стоит, в сием стиле много образных вырожений, а переводишь - выходит другое.

Чесно сказать качественных переводов на родном мало встречал.

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 14:19 - 5 Июня, 2004 126
Demona

Металлер
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:
Язык одно, о понять о чём поют и что хочат сказать другое, будь ты хоть Англичанином, но если нет вооброжения то Дум переводить не стоит, в сием стиле много образных вырожений, а переводишь - выходит другое.

Чесно сказать качественных переводов на родном мало встречал.


Твоя реплика (пост 123)


Цитата:
И почему это надо обсуждать тексты, а не читать не посредственно их перевод, как я узнаю о красоте лирики?


Разберись сначала пожалуйста сам, что ты всё-таки хочешь сказать, хорошо?


174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 14:45 - 5 Июня, 2004 127
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Demona


Цитата:
Твоя реплика (пост 123)


Поясни?


Цитата:
Разберись сначала пожалуйста сам, что ты всё-таки хочешь сказать, хорошо?


Хорошо - переведено правильно, НО исправленно на родном с большей красотой "переведённой мысли", тоесть подобраны более красивые по смыслу слова, которые рисуют образ лучше (стандартного перевода), красивей, загадочней, понятней, и т.д.

Вот!

У тебя есть другие варианты?

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 19:47 - 5 Июня, 2004 128
Demona

Металлер
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:

Поясни?


Это к тому что там две цитаты твоих сообщений, одна за другой...


Цитата:
Хорошо - переведено правильно, НО исправленно на родном с большей красотой "переведённой мысли", тоесть подобраны более красивые по смыслу слова, которые рисуют образ лучше (стандартного перевода), красивей, загадочней, понятней, и т.д.


Ок, дальше-то что? я не понимаю твою точку зрения: что лучше читать--оригинал или перевод?  Несколько постов назад ты спросил, зачем читать оригинал, если есть перевод, затем подтвердил, что в переводе можно только суть понять, да и переводов хороших мало, а теперь пишешь что переводы читать лучше (? вроде как...) потому что они красевее и понятнее...
и что ты имеешь ввиду под стандартным и, очевидно, не стандартным переводом?

Я остаюсь при своём мнении: лучше читать оригинал. На переводить можно всё что угодно...и как угодно, равно как и перевернуть смысл сказаного если не учитывать общего контекста и специфики...и т.д.  

174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 20:18 - 5 Июня, 2004 129
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Demona



Цитата:
Я остаюсь при своём мнении: лучше читать оригинал.


На Английском? Или перевод на родном?
Само-собой на Английском понимают только Англичане, Русские понимают по Руски, я говорю то что переводя оригинал (Английский), много не понятно по руски, т.к. Дум по большому счёту музыка Души и её образов, и вот попробуй очень чутко и тонко понять что хотели сказать и тебе тоже Англичане. Посему и говорю что мало просто перевести, нужно понять, осмыслить и подать так чтоб на родном это было как на Английском, вот только беда что переводя просто по словарю иногда встречаешся с тем что слова не "вяжутся", вот тут и надо применить смекалку и "подать", пусть не по оригиналу, за то по смыслу общей "мысли" песни.

Как не как Дум вот именно красивая музыка, а не простой набор слов!
Это не "мясо" с бональными кишками, не Блэк с легионами сатаны, не хеви о бабах, выпивки и мотоциклах, это ДУМ - КРИК ДУШИ.
А чужая Душа - ПОТЁМКИ.
Вот и попробуй дать лучь света в царстве Душевной темноты.

Чё-то я уже полез хм.... ? Короче моя точка выше, остальные забудь.

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 20:56 - 5 Июня, 2004 | Исправлено: JF - 5 Июня, 2004 (20:58) 130
Demona

Металлер
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:
На Английском? Или перевод на родном?


Оригинал=текст на том языке, на котором он был написан изначально.

Цитата:
Само-собой на Английском понимают только Англичане, Русские понимают по Руски

При желании не только...


Цитата:
я говорю то что переводя оригинал (Английский), много не понятно по руски, т.к. Дум по большому счёту музыка Души и её образов, и вот попробуй очень чутко и тонко понять что хотели сказать и тебе тоже Англичане.


Если грамотно написано, то есть изложена мысль, то всё должно быть понятно...


Цитата:
Посему и говорю что мало просто перевести, нужно понять, осмыслить и подать так чтоб на родном это было как на Английском, вот только беда что переводя просто по словарю иногда встречаешся с тем что слова не "вяжутся", вот тут и надо применить смекалку и "подать", пусть не по оригиналу, за то по смыслу общей "мысли" песни.


В том-то и проблема, переводят смысл поэтичность, слог и прочие достоинства лирического текста остаются за кадром.


Цитата:
Как не как Дум вот именно красивая музыка, а не простой набор слов!
Это не "мясо" с бональными кишками, не Блэк с легионами сатаны, не хеви о бабах, выпивки и мотоциклах, это ДУМ - КРИК ДУШИ.
А чужая Душа - ПОТЁМКИ.
Вот и попробуй дать лучь света в царстве Душевной темноты.


Чужая душа всегда потёмки, и "подавая" текст так как ты считаешь нужным (в переводе), совершенно не значит, что человек который его писал понимал его именно так. Посему перевод - вещь очень субъективная. Исходя из этого делаем вывод - надо читать в оригинале, вероятность искажения смысла немного, но всё же меньше, + возможность наслаждаться самим языком и словом.

174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 21:16 - 5 Июня, 2004 131
DedLen

Модератор
Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:
А чужая Душа - ПОТЁМКИ

а мне вот тут пытаются провести разграничения между "идейной" музыкой и "неидейной" :) словно внутрь человека заглянули... хахаха!
Solemnis, если тебе вера "в рвушего душу музыканта" греет твою душу - да сотоны ради!


Добавлено
тру-блэкари тоже верят в "честных музыкантов" :)

927 | Дата рег-ции 19 Фев., 2004 | Отправлено: 22:23 - 5 Июня, 2004 132
Solemnis

Металлер со стажем
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen

Если тебе уже ничего не греет душу - мне тебя жаль.....

-----
Я мог бы полюбить весь мир...если бы это кому-нибудь было нужно.


784 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 22:59 - 5 Июня, 2004 133
DedLen

Модератор
Цитата | В оффлайне | IP
и снова крайности - "или все, или ничего"

927 | Дата рег-ции 19 Фев., 2004 | Отправлено: 23:08 - 5 Июня, 2004 134
Solemnis

Металлер со стажем
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen

Да нет...я просто считаю, что если делать музыку без , как раз таки, "душевного порыва" - то это всё равно что в тапки срать...бесполезно и противно.

-----
Я мог бы полюбить весь мир...если бы это кому-нибудь было нужно.


784 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 23:23 - 5 Июня, 2004 135
DedLen

Модератор
Цитата | В оффлайне | IP
а откуда тебе знать, какой был порыв?
что двигало музыкантом?

927 | Дата рег-ции 19 Фев., 2004 | Отправлено: 23:44 - 5 Июня, 2004 136
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen


Цитата:
В том-то и проблема, переводят смысл поэтичность, слог и прочие достоинства лирического текста остаются за кадром.


Вотя и о томже, что перевод переводом а что-то всёравно идёт в ущерб, да и вообще иногда видно что по русски можно подобрать более красивые фразы по "смыслу", как не как но наш РОДНОЙ и МОГУЧИЙ язык намного разнообразней, красивей, тоньше в ньюансах, да и в целов он намного больше Английского и сложней учить наш а не их.

ПАТРИОТИЗМ блин заиграл!!


Цитата:
Чужая душа всегда потёмки, и "подавая" текст так как ты считаешь нужным (в переводе), совершенно не значит, что человек который его писал понимал его именно так. Посему перевод - вещь очень субъективная. Исходя из этого делаем вывод - надо читать в оригинале, вероятность искажения смысла немного, но всё же меньше, + возможность наслаждаться самим языком и словом.


Тогда выходит что как непереводи один хрен понять не возможно, и даже переводя оригинал тоже, не доконца всё ясно!!! Согласен только с тем что трудно понять до конца (зачастую) что хотел автор вырозить в тексте.
А вот пронаслождение самим языком, то в корне не согласен, прочитай сново чуть выше.

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 11:40 - 6 Июня, 2004 137
Solemnis

Металлер со стажем
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
DedLen

Цитата:
а откуда тебе знать, какой был порыв?
что двигало музыкантом?


Блин...Дед...я уже в 3 раз говорю - музыканты говорят об этом сами!!!
Я не буду говорить, что я чувствую ИСКРЕННОСТЬ в музыке...это слишком...но когда музыкант говорит - "от души" или "по приколу" - я думаю - есть смысл задуматься....

-----
Я мог бы полюбить весь мир...если бы это кому-нибудь было нужно.


784 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 15:31 - 6 Июня, 2004 138
Demona

Металлер
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
JF

Цитата:
Вотя и о томже, что перевод переводом а что-то всёравно идёт в ущерб, да и вообще иногда видно что по русски можно подобрать более красивые фразы по "смыслу", как не как но наш РОДНОЙ и МОГУЧИЙ язык намного разнообразней, красивей, тоньше в ньюансах, да и в целов он намного больше Английского и сложней учить наш а не их.

ПАТРИОТИЗМ блин заиграл!!


Шовинизмом попахивает. Уверяю тебя есть и в английском много всего красивого и тд. просто русский для нас родной и естественно знаем его лучше, английский всего лишь иностранный, которым большинство вледеет на уровне школы, но это совсем не значит, что английский более примитивный, или менее красочный.

Ты говоришь, что английский проще выучить, чем русский. Русский ты уже знаешь - осталось дело за малым - выучить "простой" английский и читать в оригинале!


Цитата:
Тогда выходит что как непереводи один хрен понять не возможно, и даже переводя оригинал тоже, не доконца всё ясно!!!Согласен только с тем что трудно понять до конца (зачастую) что хотел автор вырозить в тексте.


Если ты владеешь языком тебе не надо переводить, ты просто читаешь и  воспринимаешь информацию так, как она преподнесена непосредственно автором.
Почему трудно? Потому что не знаем языка или потому что написано так что не понять? Можно и на русском читать тексты и всё равно ничего не понять...тут-то дело уже явно не в языке...
Судя по всему всё упирается именно в незнание.


Цитата:
А вот пронаслождение самим языком, то в корне не согласен, прочитай сново чуть выше.


Стало быть что в стихотворной форме написано, что в прозе, что литературным языком, что сленгом, матом--всё одно и тоже? Так  что ли получается?

Добавлено
Solemnis

Цитата:
музыканты говорят об этом сами!!!


Они ещё и врут часто

174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 15:34 - 6 Июня, 2004 139
JF


WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Demona



Цитата:
Шовинизмом попахивает.


Патриотизмом.


Цитата:
и в английском много всего красивого


Неспорю.


Цитата:
Ты говоришь, что английский проще выучить, чем русский. Русский ты уже знаешь - осталось дело за малым - выучить "простой" английский и читать в оригинале!


"Простой" особо учить не надо, хватит школы, института, интернета и любой продукции иностранного производства.


Цитата:
Если ты владеешь языком тебе не надо переводить, ты просто читаешь и  воспринимаешь информацию так, как она преподнесена непосредственно автором.
Почему трудно? Потому что не знаем языка или потому что написано так что не понять? Можно и на русском читать тексты и всё равно ничего не понять...тут-то дело уже явно не в языке...
Судя по всему всё упирается именно в незнание.


Я о том что на одно слово из оригинала, преходится два-три, ато и все четыре родных, после этого и иногда зачастую надо подбирать и знать ВСЕ значения слова, и заметь это показывает в очередной раз что у нашего языка больше возможностей.



Цитата:
Стало быть что в стихотворной форме написано, что в прозе, что литературным языком, что сленгом, матом--всё одно и тоже? Так  что ли получается?


Тут спорить не буду, я просто не расматриваю другие я зыки как МНЕ приятные на слух или их произношение, может только восточные или турецкие, но это так меж слова.
Я не улавливаю красоты, видно стоило родится в UK.

-----
[img]http://endless-desperation.ru/images/banners/edp_ub_01.gif[/img]


1790 | Дата рег-ции 10 Фев., 2004 | Отправлено: 17:54 - 6 Июня, 2004 140
 

Форум: Doom & Sludge, Тема: Красивая Лирика DOOM Метала

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации