Demona
Металлер
| WWW | Цитата | В оффлайне | IP JF
Цитата:На Английском? Или перевод на родном? | Оригинал=текст на том языке, на котором он был написан изначально.
Цитата:Само-собой на Английском понимают только Англичане, Русские понимают по Руски | При желании не только...
Цитата:я говорю то что переводя оригинал (Английский), много не понятно по руски, т.к. Дум по большому счёту музыка Души и её образов, и вот попробуй очень чутко и тонко понять что хотели сказать и тебе тоже Англичане. | Если грамотно написано, то есть изложена мысль, то всё должно быть понятно...
Цитата:Посему и говорю что мало просто перевести, нужно понять, осмыслить и подать так чтоб на родном это было как на Английском, вот только беда что переводя просто по словарю иногда встречаешся с тем что слова не "вяжутся", вот тут и надо применить смекалку и "подать", пусть не по оригиналу, за то по смыслу общей "мысли" песни. | В том-то и проблема, переводят смысл поэтичность, слог и прочие достоинства лирического текста остаются за кадром.
Цитата:Как не как Дум вот именно красивая музыка, а не простой набор слов! Это не "мясо" с бональными кишками, не Блэк с легионами сатаны, не хеви о бабах, выпивки и мотоциклах, это ДУМ - КРИК ДУШИ. А чужая Душа - ПОТЁМКИ. Вот и попробуй дать лучь света в царстве Душевной темноты. | Чужая душа всегда потёмки, и "подавая" текст так как ты считаешь нужным (в переводе), совершенно не значит, что человек который его писал понимал его именно так. Посему перевод - вещь очень субъективная. Исходя из этого делаем вывод - надо читать в оригинале, вероятность искажения смысла немного, но всё же меньше, + возможность наслаждаться самим языком и словом. |
174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 21:16 - 5 Июня, 2004 | 131 |
|
|