Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 7 Февраля
Празднуют ДР: Larisa, Yetty, Chit, AkeksHeavenly, hikta, Heavenly, RivFader, KriegsMascine, ditestabilis, Beverly Rogan, Slayer
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Миазмы человеческого дна" группы "ТРУПОВОЗКА "



  Metal Land » Gotique Dark Scene » Angizia

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 # ]
Модерирует: shaman
Отправить другу   Версия для печати   

   
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Так итоговый вариант 3 и 4 глав

Пила жужжит «зиг-заг»
Ванька-Встанька

Третья и Четвертая главы

Ужасная буря бушует над захоронениями, в пустых ямах бормочущие скелеты слышат, как жужжит  пила,  вверх -вниз, вверх-вниз. Выглянув из своей полузатопленной ямы, музыкант видит ребенка верхом на ветхой лошадке. Тот отпиливает коню голову и бубнит колыбельную.

Ванька-Встанька (бубнит)

Пила жужжит «зиг-заг»
Колыбелька качается "баю-бай".
Ее раскачивает ветер,
В колыбельке спит малыш.

Музыкант

Закрой глазки, моё дитя,
Ведь на улице дует злой ветер.
Не хочет дать заснуть ребенку,
Он дует внутрь колыбельки,
И выдувает весь пух,
И выдирает непослушному ребенку глаза!

Бертрам, слуга

Он гудит и звонко жужжит, введенный в заблуждение пилой,
Маленький ребенок – завернутый в саван.

Музыкант (причитая)

Отважный малыш, сидит на лошадке и пилит Чертов танец,
У коня течь в его толстом брюхе, он угрюмо встает на дыбы!


Музыкант (Горбуну)

Мой малыш, совсем исхудал, твои маленькие ручки искупят грех (уничтожат творение) Черта!
Из конской пасти уже раздается храп.

Музыкант (поет)

Сюда, мой малыш!
Лошадка ослабела от распиливания!
Ее хребет совсем посинел и голова поникла!

Музыкант (Горбуну)

Мой малыш, совсем исхудал, твои маленькие ручки искупят грех (уничтожат творение) Черта!
Из конской пасти уже раздается храп.

Ванька-Встанька (насмешливо)

Моя лошадка, вот и нет твоей головки?
Твоя головка пропала!

Черные куклы (с любопытством)

Это кто быстрее ветра скачет там в ночи?
Ванька-встанька. Ванька-встанька?

Ванька-Встанька

Н-ноо, мой безголовый конь, вперед, через камни, через кочки!
Этот ветер злит нас и доводит до слез, когда задувает в аттракцион!
Музыкант, я мертв и напрочь сгнил.
Зачем нужна голова этому коню? Эта живучая, трясущаяся морда.

Твоя головка пропала? Твоя головка пропала?
Твоя головка пропала!

Музыкант, посмотри на его морду, эту голодную морду!
Только раны превратят его в лошадку, этого умирающего коня-качалку!

Музыкант

Что ты тут несешь, маленький подонок?
Обезглавленная лошадь скачет тут в грязи,
она созданна на радость ребятишкам!

Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!
Поскачем вдвоем!
Я катаюсь один!
Ой нет, Малыш, теперь нас двое!
(Теперь ... мы катаемся вдвоем!)

Конь раскачивается вслепую – прыгай вперед, дитя.
Он растаптывает свою головку в смятку.
Шаг вперед, лошадка признала
В непослушном ребенке Ваньку-Встаньку!

Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!
Поскачем вдвоем!
Я катаюсь один!
Ой нет, Малыш, теперь нас двое!
(Теперь ... мы катаемся вдвоем!)

Играет Пианино.

Горбунья

Ребенок хмуро сидит на кляче и бубнит ей песню.

Веркельман

Где головка?
Зверь растоптал её?
Зверь растоптал её?
Ее случаем не сьели (разодрали на части)?

Горбунья
Веркельман

Лошадка мертва, ребенок повис на ней, его маленькие руки кровоточат как и само животное.
Пожалейте лошадку-качалку...
Кровоточа он причитает над ней: „Моя лошадка, моя качеля сгинула!
Мой конь, мой К-о-н-ь, мой К-о-н-ь пропал!“


to Arq
И тут я выяснил, что Горбун оказался Горбуньей
DIE BUCKLIGE

А исходя из следующей главы, прихожу к выводу, что DIE BUCKLIGE, надо бы переводить как Кукольник (Актер кукольного театра, действительно игрок, играет куклами)

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 14:29 - 24 Июня, 2005 61
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
И тут я выяснил, что Горбун оказался Горбуньей  
DIE BUCKLIGE

М-да, действительно, как-то опрометчиво вышло, она же "die". Когда я заглянул в словарь
Цитата:
Bucklige sub m, f горбун, -ья
- выхватил первое попавшееся, тем более окончание не информативно. А там же прописано черным по-белому der Bucklige (m) - горбун.
В детской песенке из 3-4 главы, и в правду, ведь, ветер (он в именительном "der Wind") качает колыбель, а не колыбель создает аэро-конвекции, как я прописал.
Ещё заметил, в тексте, действительно, автор забил на трациционный порядок слов (глагол на втором месте), а я переводил (как подобает с глаголом на первом месте) скажем туже песенку или как вопрос  или как повелительное множественное (вроде как пилиТЕ, качайТЕ), по-видимому, это сделано для усиления художественного эффекта. В пятой главе я перевел предложения с перпвым сказуемым по новому.
Сейчас перечитал твою версию, круто у тебя тут чуть не канибальные сцены.

Цитата:
Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!

или

Цитата:
Ее случаем не сьели (разодрали на части)?

А что, похоже на то!
lionson
Одного не могу понять, почему когда "Веркельман", когда "музыкант", или "Кэцман" и "чертов генерал", сколько я помню, в пьесах, если ты вначале "чацкий", то остаешься им до конца.

Добавлено
Пятая тоже мне показалось легкой!
Композицию следовало бы перевести "Сатана там правит бал", но тогда исчезла бы театральная специфика, поэтому лучше прямой перевод. Есть несколько запорных слов, как всегда присказки вроде "click und clack" и "hick und hack", слово "Quidam" и в припеве кукол не могу понять, почему "den Leiermann" (а не ",der Leiermann"), получается не обращение к нему, а, наоборот, песня о нем (по контекту)?

Черт держит нити
Пятая глава

БЕРТРАМ, СЛУГА

Музыкант – король на кукольном троне,
Монарх, регент с нищим довольствием.
Да, играет со свистом, этот шарманщик…
Куклам напев!

КЭЦМАН

Еврей играет (click und clack)?,
Кукла делает (hick und hack)?.
Если же черт удерживает нити,
Есть ли у трупа выход!

ГОРБУН (весело напевает)

БЕРТРАМ, СЛУГА

Музыкант – плотник этого кукольного города;
Quidam, который просит танец и о веселом настроении.
Всё же он мертв, шарманщик…
Ну и что, с этого всё начинается!

ГОРБУН

Как мертвец, восстал он своей мертвой лодки,
Совершенно тощий, подходящий для дороги ужасов (аттракцион).
Он играет пленяюще, в бледном одеянии!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

И всё же он мертв!

КЭЦМАН

Еврей играет (click und clack)?,
Куклы делают (hick und hack)?.
Если же черт удерживает нити,
Есть ли у трупов выход!

ГОРБУН (весело напевает)

Соло аккордеон

КЭЦМАН (ГОРБУНУ)

Кто тогда держит здесь нити, кому они в этом случае отданы,
Все черные куклы в чертовых руках!

МУЗЫКАНТ

Моё ложе холодное и жесткое…
Оно морозит меня до боли и делает меня бледным,
Оно мучает меня.
Ничего я не нашел из того, что было там прекрасного,
Ни одной куклы не танцевало в светлой толпе!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню!
Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик.

МУЗЫКАНТ

Я должен играть, мертвый и бледный?
Да, да, да…я…
Я играю для вас на мертвом поле,
Крути меня до боли, в эти часы,
Черт, ты держишь меня за нити,
Когда я кручу мою рукоятку?

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню!
Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик.

Кларнет

ГОРБУН

Они праздную свои песни в кукольном ущелье,
Были поленьями, теперь трупы в еврейской могиле.
Золото для него и пронзительно хрипят…

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

И всё же они мертвы!

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 15:13 - 25 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 25 Июня, 2005 (15:18) 62
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to Arg
Отлично!!! Твой перевод прояснил некоторые неувязки
Получилось следующее:

Черт дергает за веревочки

Пятая глава

Бертрам, слуга

Музыкант - король, восседающий на кукольном троне,
Монарх, регент с нищенским жалованием.
Да, Менестрель насвистывает мелодии…
А куклы подпевают ему!

Кецман

Еврей играет Тим-там-там,
И куклы пляшут тара-рам.
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Горбунья (напевая)

Бертрам, слуга

Музыкант – зодчий этого города марионеток;
Quidam, всегда приплясывающий, всегда в приподнятом настроении.
Теперь-то он мертв, наш Менестрель...
Однако, с этого-то все и началось!

Горбунья

Уже покойником очнулся он в своей похоронной ладье
Худой и страшный, словно специально созданный для Дороги Ужасов.
И так пленительно играющий, в своем призрачном одеянии!

Черные куклы

И, тем не менее, он мертв!

Кецман

Еврей играет Тим-там-там,
И куклы пляшут тара-рам.
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Горбунья (напевает)

Солирует аккордеон

Кецман (Горбунье)

Так кто же дергает за ниточки, кому бразды правления отданы,
Всех Черных Кукол Черт прибрал к рукам!

Музыкант

Мой погост так холоден и неуютен...
Меня морозит до посинения и боли,
Это истязает меня до невозможности.
И в этом нет ничего прекрасного,
Ни одна светлая кукла не танцует более!

Черные куклы


Играй же свой мотив, пусть песенка кукол не прекращается!
Лейся песня, чтоб мы раскачивались в такт, сыграй нам Менестрель!

Музыкант

Должен ли я играть, даже будучи мертвы и призрачным?
Да, да и еще раз да... Я...
Я сыграю для вас на этой Ниве Смерти,
Пока ты можешь истязать меня,
Слышишь, Черт, ведь это ты управляешь мной,
Когда я кручу свою рукоятку?

Черные куклы

Играй же свой мотив, пусть песенка кукол не прекращается!
Лейся песня, чтоб мы раскачивались в такт, сыграй нам Менестрель!

Звучит Кларнет

Горбунья

Они хороводят под его музыку в своем кукольном ущелье,
Были деревянными колодами, а теперь мертвецы в могиле еврея.
Став всем для него, они неистово хрипят...

Черные куклы

И, тем не менее, они мертвы!


Quidam - тоже так и не смог постичь!
Однако, выходит - это действительно продолжение 39 лет шарманщика. Только почему его теперь
зовут Веркельманом??? Ведь он был Хомбергом. Наверное, не зная его истинного имени, дали ему прозвище.



Добавлено
http://secondlife.ru/print/authors/van/10538.html

Собственно и такие опусы имеются

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 23:39 - 25 Июня, 2005 63
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Да, и в правду, я как-то не подумал, ведь куклы-то Веркельманна, и ими правит черт, в конце концов он управляет и хозяином.
lionson
Позволь полюбопытствовать, что такое Менестрель (Музыкант?).

Цитата:
http://secondlife.ru/print/authors/van/10538.html
Собственно и такие опусы имеются

Я примерно неделю тому назад натыкался через рамблер на этот убитый ресурс, тогда не обратил внимания, а сейчас от души посмеялся.
Вот они в 6 главе, как ты и говорил, все герои предыдущих альбомов.
Одного не понял в 7 главе зачем они всего наворовали, даже палатки, как я понял! Ну, да, может, потом прояснится.
И мне слово "райцентр" не нравится, жутко напоминает совок!
6. Глава

На пурпурном катафалке

ВЕРКЕЛЬМАНН

На пурпурном катафалке 4 мертвых хотят уехать в райцентр.
Совершенно изнуренная лошадиная упряжка, которая бодро прыгала впереди катафалка.
Очень старый Владимир сидит на дрожках позади меня.
Ножки постукивают громко и отчетливо, русский хлещет немецкое вино.
Впереди меня сидит Джонатан, он умер в кегельбане…
Рядом сидит детский царь, тот был недавним шахматным глупцом.
Он прячет кнут в рукаве, и играл в шахматы во всей стране.
Я люблю этих мертвецов, тут я сижу со всеми глупцами,
Дрожки бегут, красный катафалк поедет сегодня в райцентр.

7. Глава

Уступите место и пропустите вперед мертвецов!

ВЕРКЕЛЬМАНН

Гоните лошадку в город!
Гоните коня! Гоните коня!

Если каждый труп нашел место, то лошадка бежит в город,
И затем перед круглой базарной площадью, Джонатан останавливает дрожки.
«Мертвецы крадут корнеплоды из горшка», говорит старый господин в пестром костюме клоуна.
«Добре дьен! Добре дьен!» (транслит. русс. или укр.) – одновременно приветствуют мертвецы и крадут женщинам ещё палатку.

Морковь сидит в глотке трупа, зелень высовывается трупу изо рта.
Так они разыгрывают трюк жестокому отцу Теодору.
Пьяница шепелявит мертвецки и громко: «Сивуха горит!» «Сивуха горит!»
Веркельманн стаскивает орехи из мешка и мчится.

Дрожки подкатывают к железным воротам: «Уступите место и пропустите вперед мертвецов!»
Мимо старый конный катафалк! «Уступите место и пропустите вперед мертвецов!» Катафалк катит прочь!
Он приводит в движение, красные катафалки, и громыхает домой, к дороге ужасов (аттракциону).

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 14:20 - 26 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 26 Июня, 2005 (14:22) 64
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Arg
Н-дааа, эти две главы совсем выбили из колее, ни к селу, ни к городу...
налетела мол стая мертвецов на центральный привоз, потырила, что под руку попало и свалила прочь... Кто? Что? Зачем?


Цитата:
Позволь полюбопытствовать, что такое Менестрель (Музыкант?

Ну да, странствующий музыкант, типа барда. Я подбирал близкое по смыслу к Leiermann.
По моему это не совсем шарманщик, а вроде как гусляр , но гусляром обозвать как-то не повернулся язык, а вот менестрель вроде и по смыслу и по настроению... такой романтический странствующий музыкант, тем более если это действительно Хомберг.

А "райцентр" тут в самую тему - это же Россия как-никак , тем более 1947 год, самый он райцентр и есть

Как водится Подправил перевод

На пурпурном катафалке

Шестая глава

Веркельман

Посетить районный центр на пурпурном катафалке четыре трупа собрались.
С трудом впрягли в упряжку разрезвившихся лошадок.
Ужасно старый Владимир сидит на дрожках позади меня.
Споро топотя ногами, русский пьет немецкое вино.
Передо мной сидит Джонатан, он умер в кегельбане...
Еврейками любим он был при жизни.
А рядом примостился Маленький Принц, совсем недавно бывший шахматным глупцом.
Теперь он держит кнут в руке, а совсем недавно играл в шахматы со всей страной.
Я люблю этих мертвецов, теперь и сам сижу среди этих недотеп,
Дрожки набирают скорость, сегодня красный катафалк прибудет в райцентр.

Посторонитесь и пропустите мертвецов!

Седьмая глава

Веркельман

Эй, мчите кони в город!
Мчите кони! Мчите кони!

Все мертвецы расселись по местам и лошадка припустила в город,
На широкой рыночной площади Джонатан останавливает дрожки.
«Только поглядите, Мертвецы крадут корнеплоды из горшка», говорит старый господин в пестром костюме клоуна.
«Добре дьен! Добре дьен!» – приветствуют покойники хором и крадут для барышень шатер.

Мертвей морковку заглотил так, что только зелень изо рта торчит.
Так они показывают фокусы Жестокому Отцу Теодору.
Пьяница шепелявит мертвым и умирающим голосом: «Трубы горят! Трубы горят!»
Веркельман стащил орехи из мешка и бросился бежать.

Дрожки катятся к железным воротам: «Посторонитесь, пропустите мертвецов!»
Едет мимо старая повозка:  «Посторонитесь, пропустите мертвецов!» И катафалк умчался прочь!
Набирая обороты, красный катафалк громыхает домой, к Дороге Ужасов.

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 9:48 - 27 Июня, 2005 65
Ragnarok

Продвинутый металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Очень интересно читать, следить за ходом перевода!

-----
......


396 | Дата рег-ции 28 Сент., 2003 | Отправлено: 17:32 - 27 Июня, 2005 66
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Ragnarok
А ты присоединяйся, ещё интереснее будет!
lionson
Точно, "Маленький приц" - круче звучит, а я "zar", да "царь". Это ты сам придумал или офиц. версия и как-то связано с ондноименным у Экзюпери?
В шестой главе первая строчка как-то поэтично вышла у тебя  , эх как бы всё в таком духе.

Цитата:
Посторонитесь и пропустите мертвецов!

Вот это вообще хорошо: коротко и содержательно!
На счет фразы алкаша, почему трубы, там же сивуха, если только для образности.

Цитата:
Споро топотя ногами

- lionson, здесь где-то опечатка.
Вот осьмая капитель. Полный запор с первым предложением и это даже не из-за незнакомого "Werkel", просто очень путанная конструкция придаточного.
Потом моя вольность я представил всё так, что Убивец как бы и не причем, а глагол - "huschen" (мелькать) перевел как подскальзываться, а далее всё по накатанной дорожке, как я понял её убило платье (wie der Tod).
И я, что подумал, а что если Веркельманн и впрям... "Папа Карло", самое близкое к "Werkel" - "Werk"(завод), т.е. кто-то вроде мастерового стахановца-(плотника?), ударника пятилетки (тем более, я заглянул в следующую главу, там Der Werkelmann...frisiert seine drollige Marionette).

8. Глава

Девочка в платье принцессы

Девочка в зелёном платье принцессы сидит босиком на шатком стуле перед пыльным сундуком с горем, который позволяет превращаться в грязи всем неряшливым мертвецам в ужасный Werkel?. Вокруг шеи носит ребенок пристёгнутую мелодику, в углу её рта висит старая детская труба. Из штопанных, но все же дырявых карманов выглядывали различные пластиковые дудки. Образ "Девочки в платье" представляется как диковинная смесь из ранимой юной дамы, хилого музыкального клоуна и наивной звезды шансона и вместе с тем она лишь гость и только потом житель этой умирающей местности. От черта ускакавшая бренчала девочка по окислившимся клавишам этого расстроенного пианино и пристально смотрела в пустоту повсеместно затхлой болотной местности. В тот самый час прячется Кэцман, чертов генерал, в борозде перед кругом карусели и вращает рукоятку (Urian?). Он доставляет ребенка мертвецам.

ВСТУПЛЕНИЕ

Девочка гудит и гудит, бренчит и бренчит.

УБИЙЦА (шепчет)

Беги, беги, мое дитя, чертов ветер обесцветит твое пресное тело.

КЭЦМАН

Он гонится за твоим счастьем и уничтожает кусочек, он превращает тебя в гнусную бабу!

УБИЙЦА (шепчет)

Он гладит твои волосы и целует невыразимо.
Моё дитя, смерть так прекрасна!

УБИЙЦА
ГОРБУНЬЯ

Девочка в платье принцессы, она так ужасно беспокоиться о смерти.
Она поскальзывается совсем бледная в болотный прилив и находит собственную смерть.

КЭЦМАН (шепчет)

Тело остывает и замирает её дыхание!

БЕРТРАМ, СЛУГА
ГОРБУНЬЯ

Девочка в платье принцессы травится в чертовых покоях.
Она пропитывает свое платье в дряхлом болоте и умирает без брани и смеха!

КОМБИАС

Ты, увядающая крошка, так безупречно чиста,
Топишь свой собственный крик.

ВЕРКЕЛЬМАН (ГОРБУНЬЯ)

Смерть так мала, когда она открывается ребенку,
Когда она раскачивает свою горькую лодку.

Ты, мой непослушный ребенок, послушное дитя,
Погружаешься в эту трясину.
Твое платье, оно увлажнило тебя бледную и блеклую и худую и прилипло к тебе - как смерть?
Ты вязнешь в этом пруду (Где твоя ручка?)
Ты ощущаешь его, Оно убивает тебя мокрой и холодной и голубой и… мило!

ГОРБУНЬЯ
Дите, так прекрасны твои грязные волосы!
Они трепещутся в грязном болоте.

ВЕРКЕЛЬМАН (ГОРБУНЬЯ)

Ты, мой непослушный ребенок, умирающее дитя,
Укутываешься в дьявольском ветру.
Твое платье, оно увлажнило тебя бледную и блеклую и худую и прилипло к тебе - как смерть?
Ты вязнешь в этом пруду (Где твоя ручка?)
Ты её ощущаешь, Оно убивает тебя мокрой и холодной и голубой и… дьявольски!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (БЕЛЫЕ КУКЛЫ)

Крошка исчезла!
Ребенок мертв!
Где ребенок?

Ребенок…он живет…у нас!
Где ребенок?

Ребенок…теперь…у нас!


41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 19:43 - 27 Июня, 2005 67
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to Ragnarok
Спасибо! Действительно, присоединяйся...

Arg

Цитата:
Точно, "Маленький приц" - круче звучит, а я "zar", да "царь". Это ты сам придумал или
офиц. версия и как-то связано с ондноименным у Экзюпери?

Точнее будет "царевич" конечно, но Маленький Принц как-то романтичнее и ближе к сказкам, намек на такое детское наивное существо, верящее в свои идеалы, каким и был Захар.


Цитата:
На счет фразы алкаша, почему трубы, там же сивуха, если только для образности.

Для образности, опять же исключительно предположение, что эта фраза - аналог нашего "трубы горят", "похмелье" - чего еще алкашу кричать с надрывом


Цитата:
Вот осьмая капитель. Полный запор с первым предложением и это даже не из-за незнакомого "Werkel", просто очень путанная конструкция придаточного.
Потом моя вольность я представил всё так, что Убивец как бы и не причем, а глагол - "huschen" (мелькать) перевел как подскальзываться, а далее всё по накатанной дорожке, как я понял её убило платье (wie der Tod).


Блин!!! Интересная версия. Правда тогда Убийца ка бы нипричем. Надо покумекать... пока привожу свой (модифицированный с учетом твоего))и попробуем разобраться


Девочка в платье принцессы

Восьмая глава

Девушка в зеленом платьице принцессы сидит босиком на шатком стуле перед горестной запыленной шарманкой, что старанием всей этой грязи и неряшливых мертвецов была превращена в ужасный инструмент. На плечах ребенка застегнута гармонь, в ее губах старая игрушечная труба. Из штопанных, но все же дырявых карманов выглядывают различные пластиковые дудки. Образ "Девочки в платье принцессы" представляется как диковинная смесь из ранимой юной девушки, болезненного музыкального клоуна и наивной звезды шансона, она пришла как гостья, а стала еще одним жителем этой умирающей местности. Понукаемая Чертом девушка бренчит по запавшим и расстроенным клавишам этой ветхой шарманки и пристально смотрит в пустоту затхлого болотного ландшафта. В то же самое время Кецман, Чертов генерал, притаился в канаве у карусели и вращает (Urians) рукоятку. Он ведет ребенка к мертвецам.

ВСТУПЛЕНИЕ

Девушка дудит и дудит, бренчит и бренчит.

Убийца (шепчет)

Иди же, иди, мое дитя, чертов ветер обесцветит твое пресное тело.

Кецман

Он гонится за твоим счастьем, уничтожая его кусочек за кусочком, он превращает тебя в гнусную бабу!

Убийца (шепчет)

Он гладит твои волосы и призрачно целует.
Моё дитя, смерть так прекрасна!

Убийца
Горбунья

Девушка в платьице принцессы, так жутко бьется в агонии.
Ее бледное тельце мелькает в болотной трясине и находит там свою смерть.

Кецман (шепчет)

Тело остывает и замирает её дыхание!

Бертрам, слуга
Горбунья

Девушка в платьице принцессы захлебнулась в Чертовм омуте.
Жижа старого болота пропитала ее одежду и она умерла без всякого сопротивления!

Комбиас

Ты, увядающая крошка, так безупречно чиста,
Душишь свой собственный крик.

Веркельман (Горбунья)

Смерть так скоротечна, особенно, если это смерть маленького ребенка,
к которому прибывает ее печальная ладья.

Мое непоседливое дитя, но послушный ребенок,
В одиночку нырнула в трясину.
Твоя одежда намокла и облепила бледное тщедушное тельце  - И как тебе такая смерть?
Ты тонешь в этом маленьком пруду. (Где же твоя ручонка?).
Чувствуешь его? Его водица убивает тебя такая синяя и сырая и... очаровательная!

Горбунья

Малышка, - как прекрасны твои грязные волосы!
Они трепыхаются в этой грязной луже!

Веркельман (Горбунья)

Мое непоседливое дитя, ах, умирающий малыш,
Кутающийся на дьявольском ветру!
Твоя одежда намокла и облепила бледное тщедушное тельце  - И как тебе такая смерть?
Ты погружаешься в эту трясину. (Где же твоя головка?).
Ты чувствуешь как она убивает тебя, такая сырая и синяя и ... дьявольская!

Черные куклы (Белые куклы)

Малышка исчезла!
Ребенок мертв!
Где она теперь?

Ребенок ... Она жива ... у нас!
Где она теперь?

Теперь ребенок ... живет ... у нас!


Ноктюрн Клезмера

Девятая глава

Вечер опустился на Темную пашню Кецмана и Редондо, кларнетист, играет одну из пьес Клезмера, которую он исполнял некогда для немецких солдат в приличных и уважаемых кафе. Веркельман все еще сидит в гнилой конструкции катафалки и причесывает свою забавную марионетку старым шерстяным гребнем, машинально водя по ее искуссно растрепанным волосам. Чудится, будто одинокая слеза катится по его бледной холодной щеке, когда он слышит звучание кларнета Редондо, однако, не дав ему опомниться, катафалк укатил прочь.


А вот кларнетист - уж совсем, по моему, прямая отсылка к пред альбому, у них там тоже же был коарнетист и Веркельман его узнает по игре!!! Значит действительно Веркельман - это Хомберг!!!



Добавлено
А, еще... тут тока додумал, что Totenack и т.д. все го варианты в пьесе типа:
Мертвая пашня, черная пашня, темное поле - ни что иное как ПОГОСТ

буду поправлять везде по тектсу

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 11:13 - 28 Июня, 2005 | Исправлено: lionson - 28 Июня, 2005 (11:19) 68
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
А вот и десятая глава...

Кладбищенский Свинг

Десятая глава

Усталый катафалк неспеша везет на кладбище гроб девушки (в платьице принцессы). За тележкой гроба охая идет толстый мужчина в шляпе (в нем нетрудно узнать Джонатана, много лет тому назад бывшего актером кукольного театра). Среди надгробий притаились мертвецы, привлеченные свеже усопшим,  судя по ярко накрашенным в красный цвет губам, телом. Их длинные холодные пальцами тянутся к этому гробу с необычным содержимым. Девочку в грациозном маленьком, с широкими рукавами наряде разрывает на части чуть ли не дюжина массивных рук мертвецов, которые бесстыдно кинулись к широко открытому гробу и терзают мертвое детское тело, вымазывая его жирной землей. Всюду черные куклы, которые пришли поприветствовать ребенка в их маленьком и странном мире, они начинают напевать остроумную похоронную песенку. Покойники отплясывают Кладбищенский свинг!

Вступление

Гроб девушки (в наряде принцессы) двигается к кладбищу.

Горбунья

Похоронная процессия тянет маленького ребенка,
при этом на кладбище ее череп раскалывают надвое.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Соло на кларнете.

Черные куклы (заглядывают в гроб мертвой девочки)

Посмотрите на мертвого непослушного ребенка в гробу
Посмотрите на смелую кроху!
Возлежит, миниатюрная одежонка проблескивает!
Ах, танцуйте же Кладбищенский свинг.

Поцелуй на последок, прекрасная малышка,
пока твоя плоть остывает.
Долгой тебе жизни, Новоиспеченная покойница,
теперь тебе потребуется холодное ложе.

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Давайте уложим ее в маленькую могилку и отпразднуем ее смерть.
Только в землице малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Девочка (в наряде принцессы)

...напевает детский мотив

Соло на кларнет.

Девочка (в наряде принцессы)

Они бросили малышку в кроватку из древесины,
и дозволили куклам целовать ее страстно.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Черные куклы (Толстый Джонатан)

Танцуй же  Кладбищенский свинг,
Задирай повыше ножки.
Девчушка в кокетливой одежке,
Танцует Кладбищенский свинг.

Эй, вылазьте из своих гробов,
Сюда к нам на погост,
Посмотрите на этого маленького ребенка,
Как она свингует под Мертвецкую шику-шаку!

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Давайте уложим ее в маленькую могилку и отпразднуем ее смерть.
Только в землице малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Соло на скрипке.

Бертрам, слуга

Кладбищенский свинг! Танцуют все! Отплясываю трупный свинг трупов!
Танцуют Мертвецы … Кладбищенский свинг!


to Arg
Ожидаю замечания. А одинадцатая то ваще... не переводил еще? там такая педофилия Веркельмана посещает... шо мама не горюй

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 14:09 - 28 Июня, 2005 69
DEVOL
noavatar
Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
музыка мне очень нравится , но если я дочитаю тексты до конца и несвихнусь - это будет чудо......

6 | Дата рег-ции 27 Июня, 2005 | Отправлено: 16:30 - 28 Июня, 2005 70
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
lionson

Цитата:
Мое непоседливое дитя, но послушный ребенок,

У меня это тоже не получилось омсыслить!
У тебя хорошо получилось первое предложение в 8 главе, может, действительно, "Werkel" - инструмент.
Ну, попробую я наложить свой перевод на твой (с учетом ПОГОСТА).
Одна проблема, мне твой перевод всегда больше нравился чем мой.
Ноктюрн Клезмера

Девятая глава

Вечер на погосте Кецмана и Редондо, кларнетист, играет одну из пьес Клезмера, которую он исполнял некогда для немецких солдат в приличных и уважаемых кафе. Веркельман тем временем сидит в гнилом перекрытии своего гроба и расчесывает свою забавную марионетку старой чесалкой шерсти, которую он машинально продергивал сквозь растрепанные искусственные волосы. Слеза почти скатывается по его бледной холодной щеке, когда он слышит звучание кларнета Редондо, однако, не успел он оглянуться, как мимо прокатывает катафалк.

lionson Вот моя редакция твоего перевода на 10. У меня немного другая версия событий во вступлении с опрой на глагал "schieben" - толкать.
Кладбищенский Свинг

Десятая глава

Осторожно проталкивается гроб девочки (в платьице принцессы) с уставшего катафалка на кладбище. Позади катафалка кряхтит толстый мужчина в шляпе (это, очевидно, мертвый по годам актер кукольного театра Джонатан). Прижавшись вплотную к своим каменным надгробиям торжествуют мнимые мертвецы с красноразмалеванными губами, которые резко выдают их симпатию к свежим трупам. Все мертвецы тянутся свими длинными холодными пальцами к необычному занятому гробу. Девочку в грациозном маленьком, с широкими рукавами платьеце разрывала на части чуть ли не дюжина массивных рук мертвецов, которые бесстыдно кинулись к широко открытому гробу и терзают мертвое детское тело, вымазывая его жирной землей. Всюду черные куклы, которые хотят поприветствовать ребенка в их маленьком, но всё же странном мире, они напевают остроумную(?) похоронную песенку (марш?). Покойники отплясывают кладбищенский свинг!

Вступление

Гроб девушки (в наряде принцессы) двигается к кладбищу.

Горбунья

Похоронная процессия тянет маленького ребенка,
при этом на кладбище ее череп раскалывают надвое.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Соло на кларнете.

Черные куклы (заглядывают в гроб мертвой девочки)

Посмотрите на мертвого непослушного ребенка в гробу
Посмотрите на смелую кроху!
Как она лежит, платьеце поблескивает!
Ах, танцуйте же кладбищенский свинг.

Поцелуйте на последок прекрасную малышку,
Облабызайте холодную плоть.
Долгой тебе жизни, новоиспеченная покойница,
теперь тебе потребуется холодное ложе.

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Уложите ее в маленькую могилку и отпразднуйте ее смерть.
Только под землёй малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Девочка (в наряде принцессы)

...напевает детский мотив

Соло на кларнет.

Девочка (в наряде принцессы)

Они бросили малышку в кроватку из древесины,
и дозволили куклам целовать ее страстно.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Черные куклы (Толстый Джонатан)

Танцуй же  Кладбищенский свинг,
Задирай повыше ножки.
Девчушка в кокетливой одежке,               (<---- рифма )
Танцует Кладбищенский свинг.

Эй, поднимайтесь из своих гробов,
Сюда к нам на погост,
Посмотрите на этого маленького ребенка,
Как она свингует под Мертвецкую шику-шаку!

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Уложите ее в маленькую могилку и отпразднуйте ее смерть.
Только под землёй малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Соло на скрипке.

Бертрам, слуга

Кладбищенский свинг! Танцуют все! Отплясываю трупный свинг трупов!
Танцуют Мертвецы … Кладбищенский свинг!

Сам рифмованный текст у меня не идеален, поэтому корректировал для меня очевидные места, красивые места с рифмой не стал уродовать.

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 19:15 - 28 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 28 Июня, 2005 (19:17) 71
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to DEVOL
Здорова
Ты погодь... вот ща педофилия и трупоистязание пойдут
Тоды...  

to Arg


Цитата:
Веркельман тем временем сидит в гнилом перекрытии своего гроба

Блин, точно, там же гроб а не катафалк...

Цитата:
Прижавшись вплотную к своим каменным надгробиям торжествуют мнимые мертвецы с красноразмалеванными губами, которые резко выдают их симпатию к свежим трупам.

Вот это мне трудно далось, особо с учетом, что дальше по тексту вроде губы разрисованы у девочки, а тут вроде как и у мертвецов. Поправлю у себя.

Приступаю к педофилии

Ты мое чудесное времяпрепровождения

Одиннадцатая глава

Веркельман одиноко сидит на корточках перед саркофагом девочки (в наряде принцессы). Он сдвигает крышку гроба и украдкой разглядывает неподвижное детское тело с личиком юной проститутки, завернутое в тонкую материю. На лицо старательно наложен макияж, губы накрашены красной губной помадой. О, каким же нежным созданием смотрится девочка в этой грязной могиле, ее огромные глаза широко раскрыты. Это самое прекрасное существо, которое когда либо принимал погост Кецмана. Плененный и очарованный скульптурной грациозностью трупа, Веркельман начинает целовать мертвеца. И когда смрад мертвой плоти привлекает ворона, он теряет над собой контроль.

Веркельман (приговаривает)

Твои волосы так прекрасны!
Твой губки так неотразимы!
Твое тело столь совершенно!
Твое тело прекрасно!

Вступает Пианино.

Веркельман (уже не контролируя себя)

Моя малышка, ты так прекрасна,
Твои губки очаровательны и так чудесно блестят.

Я вне себя от благоухания твоих смолистых волос,
Я вне себя  от вкуса твоих губ.

Это Черт целует тебя.
Он поглаживает твои (???? груди).
Он перебирает твои волосики...
И лижет твои щечки.

Звучит Скрипка

Веркельман

Смерть целует твои уста.
Твой забитый землей рот.

Звучит Скрипка

Спикировавший с небес Ворон отхватил кусок твоей плоти.

Звучит Скрипка


to Arg
Тут отметил одну занятную вещь - все это действие напоминает такую пародию на жизнь после смерти. В прямом смысле, рассуди:
Вначале мертвец выкарабкивается из могилы - Рождение
Затем с удовольствие катается на карусели и лошадках-качалках - Детство
Потом влюбляется в девочку и рассуждает о любви и счастье - Юность
Дальше идет некое подобие призыва в армию и служюы погосту - Зрелость
Потом типа Труп движется к выходу (концу) - Старость
Потом поминки -псевдо смерть!!!

А мож мне тока чудится

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 9:14 - 29 Июня, 2005 | Исправлено: lionson - 29 Июня, 2005 (13:38) 72
Asgard

Новичок
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Молодцы!!! Огромную работу проделали!!!

Можете прислать мне ([email protected]) последнюю версию перевода для публикации на http://www.Angizia.pp.ru?

2 | Дата рег-ции 27 Июля, 2004 | Отправлено: 8:17 - 30 Июня, 2005 | Исправлено: Asgard - 30 Июня, 2005 (8:19) 73
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to Asgard
Большое Спасибо!!!
Без проблем пришлем. Но только это всего лишь половина пьесы.
Может прислать, когда всю переведем?

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 8:23 - 30 Июня, 2005 74
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Всем, кому интересно, переводы переместились на www.angizia.pp.ru

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 11:01 - 2 Июля, 2005 75
Ragnarok

Продвинутый металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Я тама не нашел...

-----
......


396 | Дата рег-ции 28 Сент., 2003 | Отправлено: 16:57 - 5 Июля, 2005 76
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
Я тама не нашел...

Ragnarok, посмотри внимательнее
тут переводы http://www.angizia.pp.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=perevod;action=display;num=1120140078
тут обсуждение (здесь переводов больше, как правило) http://www.angizia.pp.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=perevod;action=display;num=1120119645

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 8:13 - 6 Июля, 2005 77
Ragnarok

Продвинутый металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Ссылки не работают...
Блин, ищу новый альбом, и ни где не нахожу его!

-----
......


396 | Дата рег-ции 28 Сент., 2003 | Отправлено: 14:56 - 12 Окт., 2005 78
Pahan666

Металхэд
Администратор
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Кто нибудь ждет новый релиз от этой команды?

"Kokon. Ein Schaurig-Schones Schachtelstuck" - 11.02.2011.

-----
Fuck god and fuck you


11096 | Дата рег-ции 20 Апр., 2007 | Отправлено: 11:55 - 7 Фев., 2011 79
Bloodred

Аццкий металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Очень рад. Так как нередко вспоминаю о группе, и в мыслях, что вот как раз от них нового материала очень не хватает.

-----
Вся Москва разрушена - осталось только Тушино!


12578 | Дата рег-ции 10 Апр., 2004 | Отправлено: 0:41 - 9 Фев., 2011 80
 

Форум: Gotique Dark Scene, Тема: Angizia

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации