Blackened
Металлер со стажем
| Цитата | В оффлайне | IP Bloodred
Цитата:Знаешь, я сам немного к лингвистики и переводу имею отношение, знакомые есть и т.п., так что скажу, что синхронисты это как раз самая элита среди переводчиков. Ты вот сам представь, как это стараться поспевать за человеком, при этом прокручивая в мозгу варианты перевода, выбирая из них наиболее приемлимый, и все это все за считанные секунды успеть сделать надо. Какое это напряжение! Когда нужно длительное время переводить, вот как в ООН например при заседаниях, переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут. Также, у меня друг фильмы переводит, большинство с бумаги уже готовый текст, но периодически приходится переводить на слух. Это тоже, знаешь ли, хреново, особенно, когда тебе фильм всего на несколько часов дали и ты должен за это время разобрать по каждому слову, что там говорят, озвучить это все или записать. Во времена пиратских видеокассет так в основном фильмы и переводили. | Дык, я не спорю, этож и дите понятно.., я тебе о другом вещаю, о контингенте будущих переводчиков-синхронистов..)) Почему будущих..? Да, вот как раз потому что, как я уже писал, 70-80% процентов этих людей отсеивают на 3-4 курсе.. Те, о ком ты говоришь, это, наверное не большинство, верно..? Вот поэтому у нас так мало хороших синхроников.;) |