Arg
Новичок
![](https://www.metalland.net/board/images/male.gif) | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Цитата:И тут я выяснил, что Горбун оказался Горбуньей DIE BUCKLIGE | М-да, действительно, как-то опрометчиво вышло, она же "die". Когда я заглянул в словарь Цитата:Bucklige sub m, f горбун, -ья | - выхватил первое попавшееся, тем более окончание не информативно. А там же прописано черным по-белому der Bucklige (m) - горбун. В детской песенке из 3-4 главы, и в правду, ведь, ветер (он в именительном "der Wind") качает колыбель, а не колыбель создает аэро-конвекции, как я прописал. Ещё заметил, в тексте, действительно, автор забил на трациционный порядок слов (глагол на втором месте), а я переводил (как подобает с глаголом на первом месте) скажем туже песенку или как вопрос или как повелительное множественное (вроде как пилиТЕ, качайТЕ), по-видимому, это сделано для усиления художественного эффекта. В пятой главе я перевел предложения с перпвым сказуемым по новому. Сейчас перечитал твою версию, круто у тебя тут чуть не канибальные сцены.
Цитата:Позволь нам вгрызться в ее истлевшую гриву! А то мы с голоду жуем траву! | или
Цитата:Ее случаем не сьели (разодрали на части)? | А что, похоже на то! lionson Одного не могу понять, почему когда "Веркельман", когда "музыкант", или "Кэцман" и "чертов генерал", сколько я помню, в пьесах, если ты вначале "чацкий", то остаешься им до конца. Добавлено Пятая тоже мне показалось легкой! Композицию следовало бы перевести "Сатана там правит бал", но тогда исчезла бы театральная специфика, поэтому лучше прямой перевод. Есть несколько запорных слов, как всегда присказки вроде "click und clack" и "hick und hack", слово "Quidam" и в припеве кукол не могу понять, почему "den Leiermann" (а не ",der Leiermann"), получается не обращение к нему, а, наоборот, песня о нем (по контекту)? Черт держит нити Пятая глава БЕРТРАМ, СЛУГА Музыкант – король на кукольном троне, Монарх, регент с нищим довольствием. Да, играет со свистом, этот шарманщик… Куклам напев! КЭЦМАН Еврей играет (click und clack)?, Кукла делает (hick und hack)?. Если же черт удерживает нити, Есть ли у трупа выход! ГОРБУН (весело напевает) БЕРТРАМ, СЛУГА Музыкант – плотник этого кукольного города; Quidam, который просит танец и о веселом настроении. Всё же он мертв, шарманщик… Ну и что, с этого всё начинается! ГОРБУН Как мертвец, восстал он своей мертвой лодки, Совершенно тощий, подходящий для дороги ужасов (аттракцион). Он играет пленяюще, в бледном одеянии! ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ И всё же он мертв! КЭЦМАН Еврей играет (click und clack)?, Куклы делают (hick und hack)?. Если же черт удерживает нити, Есть ли у трупов выход! ГОРБУН (весело напевает) Соло аккордеон КЭЦМАН (ГОРБУНУ) Кто тогда держит здесь нити, кому они в этом случае отданы, Все черные куклы в чертовых руках! МУЗЫКАНТ Моё ложе холодное и жесткое… Оно морозит меня до боли и делает меня бледным, Оно мучает меня. Ничего я не нашел из того, что было там прекрасного, Ни одной куклы не танцевало в светлой толпе! ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню! Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик. МУЗЫКАНТ Я должен играть, мертвый и бледный? Да, да, да…я… Я играю для вас на мертвом поле, Крути меня до боли, в эти часы, Черт, ты держишь меня за нити, Когда я кручу мою рукоятку? ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню! Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик. Кларнет ГОРБУН Они праздную свои песни в кукольном ущелье, Были поленьями, теперь трупы в еврейской могиле. Золото для него и пронзительно хрипят… ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ И всё же они мертвы! |
41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 15:13 - 25 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 25 Июня, 2005 (15:18) | 62 |
|
|