Efenstor
Металлер
| Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP ПОЛНЫЙ ТРЭКЛИСТ ГРУППЫ OTYG с комментариями Эфэнстора Bergtagen: Очарованный горами (Demo 1995) 1. Trollmånens väg: Дорожка луны троллей(1) 2. Stentorsröster: Громовые голоса 3. Galdernatten: Ночь заговоров(2) 4. Skuggan på åsen: Тень в горах 5. Bergtagen: Очарованный горами 6. Septembersång: Сентябрьская песня 7. Vid skogstjärnan står: Где стоит лесная звезда 8. Bäckafärden: Странствие ручейка 9. Otygets tid: Время нечисти(3) (1) Здесь и далее "troll" переводится как "тролль", однако часто под этим подразумевается "связанный с троллями", "колдовской". В скандинавской традиции колдовство -- наука троллей и их родичей (включая ведьм), поэтому слов "колдовство" и "колдовать", в нашем понимании, у скандинавов вообще не существует -- есть "trolldom" ("тролльство") и "trollar" ("троллить"), которые и переводятся обычно как "колдовство" и "колдовать". В данном случае "Trollmånens väg" можно перевести и как "Дорожка колдовской луны". (2) Здесь и далее "galder" переводится как "заговор", хотя правильное значение этого слова -- "песня-заговор" (существует даже малораспространённый русский термин "гальд"). Распространённость аналогичных песен на Руси сильно сократилась с принятием христианства, и они остались уделом ведьм, крещённые же люди предпочли малозаметные заговоры-шептания (хотя не без исключений, чего стоит одна песня-заклинание "Кумара, них, них, запалам, бада" дошедшая в устной традиции аж до наших дней). (3) Слово "otyg" в современном шведском означает "бич", "хлыст". В фольклоре этим словом называются все сверхъестественные существа, часто обладающие магическими способностями, несущие погибель человеку, иначе говоря -- нечисть. I troldskogens drömmande mörker: Во тьме спящих лесов троллей (Demo 1996) 1. Vitterstigen: Сказочная тропа 2. Vinterväsen: Суть зимы 3. Fjälldrottningens slott: Замок горной королевы 4. Norrut: На север 5. Driven ur fjället: Изгнанный из гор 6. Genom ubanat rike: Через непролазное(1) царство 7. Frostmarkstoner: Звуки студёной страны 8. I trollberg och skog: В горах и лесах троллей 9. Skymningsdans: Танец сумерек 10. Sorgbundna sekel: Опечаленный век (1) Слова "ubanat" в шведском не существует (если только это не особо устаревшая форма), есть только слово "obanat" -- "непроходимый", "непролазный". Скорее всего, это опечатка. Galdersång till bergfadern: Песня-заговор к отцу гор (Demo 1997) 1. Galdersång till bergfadern: Песня-заговор к отцу гор 2. Fimbulfolket: Народ волотов(1) 3. Trollpiskat ödemarksblod: Кровь пустошей, высеченная плетью троллей 4. Ulvskrede: Волчье(2) логово 5. Älvadimmans omdaning: Превращение эльфийского тумана 6. Fjällstorm: Буря в горах 7. Myrdingar - Martyrium: Мирдинги(3) - Храм на крови 8. Allfader Vise: Всеотец(4) Мудрый 9. Härnadståg: Набег(5) 10. Blåkullafärden: Полёт на Блокулу(6) 11. Nordbloss och gasteld: Северное сияние и гастельд(7) (1) Древнескандинавское слово "fimbul" означает "великанский", "гигантский", "огромный", древнерусский аналог слова "великан" -- "волот". В старшей Эдде упоминаеться Фимбульветр (Finbulvetr, Fimbulvinter) -- чудовищная зима, приход которой знаменует начало Рагнарока -- конца света. (2) Вопреки утверждению самого Винтерсорйа, слово "ulv" не означает особо крупного волка, а является просто устаревшим синонимом слова "varg" -- "волк". (3) Мирдинги (myrding, myling) -- в шведском фольклоре: призраки нежеланных ненаречённых младенцев, убитых и спрятанных матерью. По поверьям мирдинги живут в местах, где молодая мать могла бы их спрятать, например на болотах, в сараях, под грудами валунов, под лесными пригорками и т.д. Иногда мирдинг может закричать прохожему "Дай мне имя!", и тогда человек может спасти его душу ответив: "Можешь взять моё! Меня зовут так-то". Человек может ещё более помочь ему, найдя его тело и похоронив его в освящённой земле церковного кладбища. Вопреки предположению самого Винтерсорйа, слово "myrding" происходит не от "myr" (торфяное болото), а от старошведского "myrða" -- убивать. (4) Всеотец, Отец Всего (Allfader) -- одно из уважительных имён Одина. (5) Слово "härnadståg" дословно означает "опустошительный поход". Употребляется это слово, как правило, для обозначения набегов, которые совершали викинги на соседние народы. (6) Блокула (Blåkulla) или Синий Холм (в некоторых переводах "Чёрная Гора") -- одинокая скала посреди моря, легендарное место сборища ведьм, аналогичное славянской Лысой Горе и немецкому Брокену. В соответствии с народным поверьем остров Бло Юнгфрун (Blå Jungfrun -- Синяя Дева) неподалёку от г. Оскарсхамн (Oskarshamn) и есть легендарная Блокула. (7) Гастельд (gasteld, gastbloss, lyktgubbe, drakeld) -- одно из множества названий духа бродячего огня, аналога древнерусского Деда (даже одно из его имён -- "lyktgubbe", -- дословно означает "огненный дед"). Слово "gasteld" можно перевести как "огневик" (от "gast" -- "дух" и "eld" -- "огонь"). Älvefärd: эльфийская поездка (1998) 1. Huldran: Хульдра(1) 2. I trollberg och skog: В горах и лесах троллей 3. Alvadimmans omdaning: Превращение эльфийского тумана 4. Ulvskrede: Вольче логово 5. Fjällstorm: Буря в горах 6. I höstlig dräckt: В осеннем наряде 7. Myrdingar - Martyrium: Мирдинги - Храм на крови 8. Allfader Vise: Всеотец Мудрый 9. Fjälldrottningens slott: Замок горной королевы 10. Trollpiskat ödemarksblod: Кровь пустошей, высеченная плетью троллей 11. Draugen: Драуг(2) 12. Skymningsdans: Танец сумерек (1) Хульдра (huldra, skogsrå, skogsfru, Tallemaja) -- лесная троллица в облике прекрасной девушки, имеющая обычай соблазнять красивых мужчин. Единственное, что отличает хульдру от настоящей женщины -- коровий или лисий хвост. По другим легендам, хульдра выглядит как женщина только спереди, сзади же она подобна гнилому пню. В отличие от славянских русалок хульдра -- доброе существо, часто дающее своим "жертвам" подарки, в зависимости от удовлетворённости. По некоторым легендам хульдра ищет себе жениха, чтобы жить среди людей. Как только она обвенчается со своим избранником в церкви, её хвост отваливается, однако хульдра всё равно остаётся по сути троллем и, при случае, может показать свой истиный облик. (2) Драуг (draug) -- в норвежском фольклоре: человекоподобный призрак в небольшой лодке, являющийся в бурном море морякам и предвещающий своим появлением кораблекрушение аналогично Летучему Голландцу из английской легенды. Существует известная картина Теодора Киттельсена "Draugen". Sagovindars boning: Жилище сказочных ветров (1999) 1. Trollslottet: Замок троллей 2. Vilievandring: Призрачное странствие 3. Galdersbesjungen: Заговоренный 4. När älvadrottningen kröns: Когда коронуют королеву эльфов 5. Bäckahästen: Речная лошадка(1) 6. Årstider: Времена года 7. Mossfrun kölnar: Моховая баба топит печь 8. Vättar och jättar: Гномы и великаны 9. Holy Diver: Святой ныряльщик (кавер Dio) 10. Lövjerskan: Лёвьершка(2) 11. Varulvsnatt: Ночь оборотней 12. Gygralock: Клич(3) великанш (1) Речная лошадка (bäckahäst) -- водяной в облике смирной белой лошадки, манящей подвезти усталого путника, аналогично шотландской водяной лошадке "келпи" (kelpie). Лишь только путник садится ей на спину, она срывается с места и прыгает прямо в воду, унося с собой незадачливого ездока. Этот образ обыгран в картинах Теодора Киттельсена "Водяной" (Nøkken), "Водяной как белая лошадь" (Nøkken som Hvit Hest) и "Мальчик на белой лошади" (Gutt på Hvit Hest). (2) Лёвьершка (lövjerska) -- в шведском фольклоре: фея, обитающая в лиственных рощах и лесах. Слово "lövjerska" можно перевести как "листвянница" (от "löv" -- лист). (3) Клич (kuja, kula, kauka, lulla, locka, lock, норв. lokk) -- скандинавская традиционная пастушеская песня родственная финскому йоику (joik) и лесным напевам-кличам северо-запада России. Песня часто исполняется без слов в манере, называемой "кулнинг" (kulning -- уст. "зов"), представляющей собой разновидность горлового пения. Зачастую слово "kulning" используется как синоним упомянутых вариантов слова "клич". Кулнинг традиционно исполняется женщинами в импровизационной манере; пример кулнинга в исполнении фолк-дуэта Tviller можно слышать в конце песни. Клич также может состоять как из нескольких слов (часто кличек животных, которые пасутся), так и полноценного текста. Иногда клич исполняется на берестяном рожке или рожке из козьего или коровьего рога. Djävulen: Дьявол (Unrecorderd 2000) Kontraktet: Договор Dans på Blåkulla: Танец на Блокуле Gastkramad: И захватило дух----- Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama! |
101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 13:09 - 14 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 20 Июля, 2005 (20:28) | 40 |
|
|