-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:06 - 23 Дек., 2004
Как вам такая весчь: Master Of The Wind (Joey DeMaio - David Shankle) In the silence of the darkness when all are fast asleep I live inside a dream calling to your spirit As a sail calls the wind, hear the angels sing Far beyond the sun across the western sky Reach into the blackness find a silver line In a voice I whisper a candle in the night We'll carry all our dreams in a single dream of light Close your eyes, look into the dream Winds of change will winds of fortune bring Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end For each of us to find There the road begins where another one will end Here the four winds know who will break and who will bend All to be the master of the wind Falling stars now light my way My life was written on the wind Clouds above, clouds below High ascend the dream within When the wind fills the sky the clouds will move aside And there will be the road to all our dreams For any day that stings two better days it brings Nothing is as bad as it seems В тиши кромешной тьмы закутан в сон обычный мир, Но я внемлю мечте, взывающей к душе, Как парус кличет ветер; услышь же звук небесных лир "Вдали от солнца путь проделай, небо запада пройдя, Доедь до места мглы чернильной, дорогой лунный штрих найдя." - Мой голос шепчет всем - "Свечу в ночи зажжём." В один порыв добра мечты сердец сведём Забудь про всё, всмотрись в свою мечту Ветра судьбы желания прочтут Лети к семи цветам небес, в конце которых клад Любой из нас найдёт Возьмёт начало путь лишь там, где кончится другой Над скрестом всех дорог ветрам известны те, кто сломит и согнёт Препоны все, чтоб править ветром и судьбой. Небесный росчерк звёзд - моих дорог заря Начертан на ветру мой путь Вверху, внизу - заслон из туч К мечте стремленье - жизни суть Натянет ветер парус в небесах и мгла отступит Дорогу там найдёшь своим желаньям Два дня побед придут за всякий день страданья Что плохо кажется всем нам - то горя лишь касанье =========================================== И ещё вопрос: как точно переводится фраза в этом контексте "In a voice I whisper"? Можно, конечно, догадаться, но если точь-в-точь по правилам?
-- Сообщение от ZloyRacistKKK. Дата: 14:45 - 27 Дек., 2004
In a voice I whisper a candle in the night Мой шёпот - лишь свет свечи во тьме
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 15:08 - 27 Дек., 2004
ZloyRacistKKK Во, пасиб! как-нить на досуге подкорректирую.
-- Сообщение от Dark Mind. Дата: 7:16 - 15 Янв., 2005
Перевод хороший, мне нравится! :D Так держать! Ну... раз уж разговор зашёл о переводах, то закину сюда мой последний перевод, вместо того, чтобы в который раз засорять топег про Железную Деву. Правда, многие этот перевод ругают, говорят, что неудачный... что ж, конструктивную критику я вполне могу понять и принять! Iron Maiden - 2 AM Я приду в два ночи, тихо сяду с пивом на диван, Включу ТВ и удивлюсь, что делаю здесь сам: Здесь скучно, тривиально, все проходит мимо нас. И есть ли что-то для меня? - спрошу в который раз... Вот и снова я, Взгляньте на меня! Вот и снова я - Сам с собой. Знать хотел бы я, Что здесь - для меня... Вот и снова я - Сам с собой... Жизнь осточертела, мне б её оставить позади. Эта кровать и кресло, эти стены на пути! Я ждал чего-то лучше, но я брошен в грязь опять. Может, бросить всё, а может, пережить и всё понять?
-- Сообщение от Grom. Дата: 11:19 - 15 Янв., 2005
а кто-нибудь пробовал SKYCLAD переводить-краситоща получается!
-- Сообщение от Bloodred. Дата: 18:10 - 15 Янв., 2005
Блин....я ведь тоже Танкарда пару песен переводил )) Тока куда то они затерялись ((
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 19:00 - 15 Янв., 2005
Dark Mind Пасиб! Неохота тянуться, дай английский текст плиз сюда или в пм. Чтоб оценить "удачность". По самим стихам хорошо звучит! Grom Да пробовал! Да не так-то это просто! Там и обычным текстом перевести трудненько, а уж в стихах... Bloodred Дык! Давай на публику! У меня самого песня мэйденов есть в их теме, хотите - сюда вытащу.
-- Сообщение от Grom. Дата: 23:22 - 15 Янв., 2005
anarchistt вот я это и хотел сказать, что переводить SKYCLAD и пожалуй CRADLE OF FILTH - это высший пилотаж, а если еще и стихами :pray: Добавлено кстати, у меня есть пару переводов SKYCLAD, только не моего авторства, с какого-то журнала переписал, по-моему это был "Alive"...
-- Сообщение от Dark Mind. Дата: 6:15 - 16 Янв., 2005
anarchistt Оригинальный текст, говоришь? I get in from work at 2 AM and sit down with a beer, Turn on late night TV and then I wonder why I'm here. It's meaningless and trivial, and it washes over me. And once again I wonder, is this all there is for me? Here I am again Look at me again Here I am again On my own Trying hard to see What there is for me Here I am again On my own... Life seems so pathetic, I wish I could leave it all behind. This canvas chair, this bed, these walls that fall in on my mind... Hold on for something better that just drags you through the dirt. Do you just let go or carry on and try to take the hurt? Grom Да, Крэдлов переводить - замучаешься. Очень трудный язык, куча ссылок на литературу и мифологию... пока начинаю переводить их Her Ghost In The Fog, на остальное пока, чувствую, не хватит сил и знаний! :(
-- Сообщение от Maximus Lenter. Дата: 11:18 - 16 Янв., 2005
Вы вот попробуйте уловить смысл и сделать правильный перевод Thresholdа некоторых песен....будет тяжеловато!
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 12:24 - 16 Янв., 2005
Maximus Lenter Ну у нас же не клуб выпускников МГИМО с красным дипломом! Мы стараемся из наших скромных сил.
-- Сообщение от Xavlo. Дата: 10:55 - 18 Янв., 2005
ДА ХЛОПЦИ ВЫ КРУТИ, КЛЁВИ ПЕРЕКЛАДЫ извините з а украинский язык!
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 19:32 - 18 Янв., 2005
Dark Mind Ну, ничего сделано! вот только на мой взгляд строка Hold on for something better that just drags you through the dirt имеет смысл дословно""ухватись за что-то лучшее, чем то, что просто тащит тебя по грязи". А вот и ещё одна моя халтурка: Мановаррр, моя любимая! When they come, I'll be ready I hear their voices inside The stars in the heavens are moving Soon they will align Thor, god of thunder Let me die with a sword in my hand Raise your hands, swords in the wind Brothers of metal together again With blood in our voices we ride We'll fight till we win or we'll fight until we die Gods of thunder, fire and rain Cut into the earth till none shall remain Sons of demons I command you to fly Ride on from hell into the sky We'll fight until we die Когда ко мне придут, не дрогну я Ведь слышен мне их говор Небесный рассекают звёзды свод И рядом станут вскоре. О Тор, хозяин грома, Пусти в загробный холл меня с клинком Так вскиньте длани, став к плечу плечом Собрались вновь метала братья Наш клич врагам их смерть предскажет Мы будем биться до победы, мы будем биться до конца! Владыки грома, дождь и пламя Крушат, сорвав людское знамя Сыны огня, внизу оставьте землю и леса Из ада маршем в небеса Мы будём биться до конца!!!
-- Сообщение от ZeRGhhh. Дата: 20:00 - 18 Янв., 2005
anarchistt Я бы над этим текстом ещё поработал , пока не впечатляет . В том плане , что на ритм , заданный в музыке , не ложится .
-- Сообщение от Sapphiria. Дата: 20:34 - 18 Янв., 2005
anarchistt Дословно фраза
Цитата: Hold on for something better that just drags you through the dirt | означает "ждёшь чего-то лучше, а всё равно оказываешься в грязи". Там "that" а не "thаn". По смыслу даже подумай.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 21:24 - 18 Янв., 2005
Sapphiria Эээ... ммм, нуу. Наверное, да. ZeRGhhh Воопще переводов может быть минимум три штуки: один с максимальнейшей точностью (такой даже не по строчкам, а просто текстом), второй - стихами, но в котором содержание претерпевает минимальные изменения, третий - который можно положить на кавер. Моей начальной целью было, грубо говоря, перевести песенку стишком. Совместить 2 и 3 у меня не получицца, я боюсь. Потому что при необходимой подгонке содержание уходит гулять в далёкую степь.
-- Сообщение от blindman. Дата: 23:45 - 20 Янв., 2005
Эмм...народы, кто-нить знает, где можно достать переводы текстов Dark Tranquillity? З.Ы. Извиняйте за оффтоп.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 17:05 - 22 Янв., 2005
blindman Да почему оффтоп - заявы на перевод можно и сюды кидать. В первую очередь, советую прогуляться на www.metallibrary.ru, там переводов достаточно много. Правда, минус - они там достаточно вольные =) Парочку могу и сам перевести.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:45 - 23 Янв., 2005
Мне показали место дислокации перевода текста FinntroLL со шведского на англицкий, представляю русскую версию. Ищите ошибки! =) Альбом Jaktens Tid: Fodosagan (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) The Tale of Birth The path leads higher up To the black mountains' snowwhite peak A noble sight can now be awaited Ancient power and true honor I baptize my mind In the stream of truth From the mountain it flows This pitchblack vein Out of the mountain a statue Of power now rises In the Northern night A thousand eyes shine The mountain booms and power fills me All Trollfolk praise this ancient god This earth, this force That has now shown itself This promised power Is not denied A spear I shall forge and sharpen The crown of the Trollfolk shall be worn upon my head The day when I would be king is now Rivfader's strife may be hard King of the peoples of trolls... Тропа ведёт ввысь к белоснежным вершинам гор, скоро можно ожидать величественное зрелище; древняя мощь и истинная честь. Я очищаю разум в реке правды, в этом чёрном как смоль потоке, низвергающимся с гор. В северной ночи возвышается статуя могущества из скалы, сверкают тысячи глаз. Камень гудит и энергия наполняет меня, весь Троллиный народ восхваляет этот старинный идол. Эта земля, эта сила, которая только что показалась, эта обещанная власть не потеряна. Я выкую и заострю своё копьё. Корона народа Троллей будет возлежать на моём челе, и день, когда я стану владыкой, настал. Жесток может стать спор с Ривфадером. Повелитель народа Троллей... Slaget vid Blodsalv (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) The Battle Of Bloodriver Now the forest itself moves A thousand trolls cross a river Not a sound, not a whisper is heard warswine are driven across Soon they shall fight, the axe is raised to the sky panic and fear, now see the Christians cowed A grin rises on the troll-lord's snout he raises his axe, he whips his pig faces turn to anger, others turn to fear When the army of the trolls rides forth, in a storm of blood and dung Now man after man falls Now blows a wind of blood and limb But less of them, trolls who are protecting their homes As of a miracle they now meet King of Jehovah's people, those who pray And the troll-lord's axe now sinks And by a mighty blow the king is split in half Ныне лес сам пришёл в движение, и тысячи троллей пересекают реку. Не слышно ни звука, ни шёпота. Боевые кабаны мчатся напрямик. Вскоре они вступят в битву, воздев к небу топор. Посмотрите на Христиан, испуганных, в панике и страхе. Ухмылка сияет на физиономии повелителя троллей, он хлещет своего кабана. Ярость расцветает на мордах, а остальными завладевает страх, когда войско троллей едет вперёд, в буре крови и звона. Боец за бойцом из рода людей падают, теперь дует ветер, видевший кровь и отрубленные конечности. Но всё меньше троллей, тех, кто защищает свои дома. Вот они встречаются, как зеркальные отражения, король Христиан, тех, кто молится, и топор повелителя троллей опускается. Мощным взмахом король разрублен пополам. Примечание - насчёт in a storm of blood and dung не уверен, dung - форма глагола ding, то есть звонить, стучать, здесь подразумевается - клацать оружием. А ещё есть dung - навоз =)
-- Сообщение от scamp. Дата: 21:04 - 23 Янв., 2005
Цитата: как то криво звучит... мож "монумент могуществу"?
Цитата:боевой топор поднят ввысь | топоры подняты (или даже воздеты) к небу
Цитата:Человек за человеком падают | как то криво... я б сказал человек падает за человеком. == а в обчем неплохо - сб была бы довольна =)
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 9:00 - 24 Янв., 2005
Цитата: боевой топор поднят ввысь |
Цитата:Человек за человеком падают | Corrected
Цитата: статуя могущества как то криво звучит... мож "монумент могуществу"? | Как есть. В оригинале тоже криво звучит - statue of power. Kettletime Humans don't celebrate Oldfather maims Ancient rage and magic Sorcery ended the party So they shall now be fried The way they once fried us they'll be salted they'll be cooked Meat shall fall off the bone The meal has now ended Full and content is many a trollmouth Smalltrolls now tear meat Rivfader steps forth Full of hate Priest becomes food He is put on plate Люди не празднуют увечья праотцов и древняя ярость, магия и колдовство прерывают праздник. Так что сейчас они будут зажарены точно так же, как когда-то они жарили нас. Мы посолим и приготовим их, и мясо будет легко отрываться от кости. Угощение готово, и рты троллей набиты едой. Дети троллей разрывают мясо, Ривфадер выступает вперёд. Ненавистный священник становится едой на блюде. Skogens Hдmnd (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) The Revenge Of The Forest The forest is alive, it takes no prisoners It takes mother, daughter and father No mercy, no-one is left the smallest wound festers Villagers disappear no-one knows where Around, the forest stands silent and black The end is near, the wise see Signs in the sky, priests pray The ease of death lurks out in the forest Hides behind every fir Fiery glow over the sky Now the revenge of the forest's throne begins No place to hide Wherever you go the forest finds you The whole world rots and starves Everything you have believed, see the lies fall Read runes of magical speech Foresee an age of woe and misery When dark shadows now ride the sky It is the time of the hunt Лес живой, он не берёт пленных, он забирает и мать, и дочь, и отца без всякого прощения, никто не оставлен. Даже самая малая рана доставляет мучение. Селяне исчезают, никто не знает, куда. Вокруг стоит безмолвный чёрный лес. Конец близко, мудрый увидит знаки в небе, священники молятся. Смертельное успокоение таится в лесу, скрывается за каждой пихтой. В небесах огненное зарево. Сейчас начинается месть лесного трона, спрятаться негде. Куда бы ты ни бежал, лес обнаружит тебя. Весь мир гноится и истощено всё, во что ты верил, смотри, как падёт ложь. Прочти руны магической речи и предвидишь эпоху скорби и страдания, когда тёмные тени восстают на небесах. Пришло время охоты.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 23:53 - 24 Янв., 2005
Jaktens Tid (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) Time of the Hunt The region is still, a clear night... A fire is seen far away, for they approach... Forth rides the king of the trolls With wolf-brother out for the hunt All living flees, foe and friend the blood shall drown this remote place Out of the darkness of his eternal halls he goes out, a thirst to quench They hurry forth on crooked legs Many lives to take, a hundred bones to break The troll-lord's company tear their way forth through dark forest and frozen height They slay what they see and find everything hidden Heads shall soon decorate their holy rock Now the region is gloomy and dark, the sun rises, no life to see In the underworld they celebrate a successful hunt again, silence reigns for centuries... (Woe to you human, you intrude here soon the trolls will carry you to the rock) В окрестностях спокойно, ясная ночь... Пламя видно издалека, вот они приближаются... Впереди король троллей с братом-волком на охотничьем выезде. Всё живое убегает, и неприятель и друг, кровь прольётся в этих отдалённых местах. Он выезжает из тьмы своих вечных чертогов, в стремлении утолить жажду. На искривлённых лапах они спешат вперёд, взять множество жизней, переломать сотню костей. Свита повелителя троллей мчится вперёд через тёмный лес и морозную высоту. Они убивают тех, кого видят, и находят всех укрывшихся. Вскоре их заветную скалу украсят головы. Отныне земля угрюма и темна. С восходом солнца ни видать ни признака живого. В подземельях они снова празднуют удачную охоту, и тишина царит веками... (Горе вам, людям, вы вторглись сюда, вскоре тролли принесут вас к скале).
-- Сообщение от scamp. Дата: 0:10 - 25 Янв., 2005
Цитата: - можно убрать. their way - это просто оборот такой, который практически не несет смысловой нагрузки (в данном случае).
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 17:48 - 25 Янв., 2005
scamp Угу. Krigsmjцd (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) Warmead The blood flows once again over the moss of the forest and barren mountains Come all, hear my song Let's take their lives once again See the fire of yore, behold its might Gather and dance to the beat of the old mud Come empty your mug with trollwarrior's honor Gammelfar leads the drink-battle Serrated spear and the knife so sharp Christmen now fall, we take their scalps Taken care of by the ancient memories' weave The battlerage is gathered, empty your mug So the spirit awakens, new rage for all With spear and sword we go to war Raise your mugs to the enemy's death War-rage is awakened by sweet mead We take them in the moon's light We cleanse our forest Until no Christian is left Until no Christian is left Снова льётся кровь, через мха лесов и обнажённые горы. Подходите все, внемлите моей песне. Снова отберём их жизни! Глядите на пламя йора, посмотрите на его мощь! Соберёмся и станцуем под удары старого барабана. Опрокинь кружку с честью воина-тролля. Гамельфар - первый по соревнованию в выпивке. Копьё и нож так остры, христианский люд гибнет, мы забираем их скальпы. Боевая ярость накоплена волокнами старинных воспоминаний, так опустоши кружку. Пробуждается дух нового всеобщего гнева , с копьём и мечом мы отправимся на войну, поднимем кубки за смерть врага. Боевой дух поднят сладкой медовухой. Мы убьём их в свете луны, мы вычистим наш лес, покуда ни одного Христианина не останется. К тексту есть вопросы - что такое за слово "Serrated" в данном контексте? Что означает "fire of yore"?
-- Сообщение от scamp. Дата: 18:04 - 25 Янв., 2005
Цитата: - не глядя в словарь могу сказать что здесь чтото не так, ибо болото- это болото, а лес- это лес. а посмотрев в словарь, могу сказать, чтоздесь имееццо ввиду мох =), так что по мойму должно быть так - по мху лесов и обнаженные гор, как нить так.
Цитата: как то это не звучит - лучше заберем, ИМХО...
Цитата:первый по соревнованию в выпивке. | слово соревнование тут не уместно. по русски так не говорят. его надо выкинуть. опять же, ИМХО.
Цитата: не нож, а киньжял. по моему так лучше. и опять ИМХО.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 23:05 - 25 Янв., 2005
scamp
Цитата: Впал в желание "чуть-чуть приукрасить". Подлежит ампутированию.
Цитата: о русски так не говорят. его надо выкинуть | Не надо.
Цитата: Киньжял - это киньжял, то есть dagger. Knife - это нож. Den Hornkrцnte Konungen (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) The Horncrowned King A lone shadow has ridden forth He has risen, lord of the North's secret people He stares at the mountains, he raises his arm Dragonblood boils in his chest King of the peoples of trolls, horncrowned he stands Ruler over all from the darkness They gather from the black night of the forest They travel from mountain and lake... Goblin and troll, blackelf and wolf The bear's spirit and maiden of the sea... At the trollthrone's foot they now gather they flock in a crowd so all can see here gather trolls and evil things They cheer and celebrate as well as they can Soon they hear a rumble, a mighty boom So the death of Jehovah's son is heralded So this heathen horde advances And Rivfader, their Lord, they carry forth... Одинокая тень выезжает вперёд. Он восстал, повелитель тайного народа Севера. Он вглядывается в звёзды и воздевает длань. В его груди кипит драконья кровь. Король народа троллей стоит, носитель рогатой короны, правитель над всеми из тьмы. Они собираются из кромешной ночи леса, они держат свой путь с гор и озёр... Гоблин и тролль, тёмный ельф и волк, дух медведя и морская дева. У основания тролльего трона ныне собираются они, они сбиваются в толпу, чтобы все видели, что здесь сходятся тролли и злые существа. Они радуются и веселятся во всю. Вскоре они слышат грохот и громкий гул, с которым торжественно объявляется смерть сына Иеговы. Этот языческий сброд выступает, и Ривфадер, их повелитель, увлекает их вперёд... ============================ Aldhissla (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) Aldhissla The moon shines over the North, the forest stands in its dark glory Aldhissla wanders over mountain and plain Eternally he guards, watches, this silent and nightly region He sits in his cave and guards his golden treasure His home filled with darkness and ice This subterranean land, the realm of eternal night Master Aldhissla, the troll that hears all Master Aldhissla, evil that never dies No man has set his foot, no human children are born here Emptiness and silence reign No trace, no sign of the one who carries the cross Aldhissla doesn't close his eyes, he never sleeps Noone comes here with lies in their mouths Glorious and powerful is the Northern night without Jehova Master Aldhissla, the troll that hears all Master Aldhissla, evil that never dies Loneliness, a sign of power To see all, a sign of power Eternal life, a sign of power... Луна сияет над Севером, лес вздымается в своём мрачном великолепии. Алдхиссл бродит по горам и долам. Навеки он наблюдает и сторожит этот молчаливый и тёмный край. Он сидит в своей пещере и стережёт золотые сокровища. Его дом наполнен льдом и тьмой. Эта не населённая людьми земля, царство вечной ночи. Владыка Алдхиссл, тролль, который слышит всё, зло, которое не погибает никогда. Не ступала сюда нога человека, здесь не рождались человеческие дети. Царят пустота и тишина. Ни следа, ни признака того, кто несёт крест. Алдхиссл не смыкает глаз, он никогда не спит. Никто не приходит сюда с ложью на устах. Северная ночь славна и могуча без Иеговы. Одиночество, видеть всё, вечная жизнь, знак власти... ============================= Kyrkovisan (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1) The Church Song Aamund and Kettil Two priestmen Had built a church To worship their god But the priests had not counted on The damned trolls' devil seed Torches extinguished the hope in Christ's people... Амунд и Кеттил, два священника, выстроили церковь, чтобы поклоняться богу, но священники не учли проклятое дьявольское семя троллей. Факелы погасили надежду в людях Христа...
-- Сообщение от DmPokrov. Дата: 1:17 - 26 Янв., 2005
Цитата: Сын Иеговы - т.е. Исус. Во всех переводах замени Джехова на Иегова и будет правильно.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 18:55 - 27 Янв., 2005
DmPokrov Сэнкс. scamp Где твой обещанный TrollHameren?
-- Сообщение от scamp. Дата: 20:18 - 27 Янв., 2005
anarchistt да ты запарил =) The Trollhammer Among shadows rides a beast. Like a black tree. Grips tightly on a mighty hammer. Out for weak Christian blood. TROLLHAMMER! TROLLHAMMER! The Trollhammer sweeps again! Cut down, brother again! Hear the last shout - The Trollhammer is here! TROLLHAMMER! He is not a human. Not fragile and weak like you. You will be powerless. No eyes see your end. TROLLHAMMER! TROLLHAMMER! Since the darkness overtook. It is afraid of the frost's cold fingers. That take hold and kill. Under the coming winter night. TROLLHAMMER! TROLLHAMMER! TROLLHAMMER! TROLLHAMMER! МОЛОТ ТРОЛЛЯ Он едет на звере среди теней. Как темное дерево. //В этих двух строчках я не уверен. Рука крепко сжимает боевой молот. За кровью слабых Христиан. МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! Молот тролля вновь занесен. Руби, брат, снова! Слышите последний крик? Молот тролля здесь! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! Он не человек. Он не так хрупок и слаб как ты. Ты будешь беспомощным. И никто не увидит твоего конца. МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! С тех пор как настала тьма. Она боится ледяных холодных пальцев. Которые убивают. Под покровом наступающей зимней ночи. МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! МОЛОТ ТРОЛЛЯ! //в поcледнем абзаце я не уверен.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 3:00 - 28 Янв., 2005
Верхом на звере среди теней, подобно чёрному дереву. Крепко стискивает мощный молот, выехав за слабой Христианской кровью. Молот Тролля снова сносит! Руби, брат, опять. Услышь последний вопль - здесь Молот Тролля! Он не человек, не слаб и хрупок, как ты. Ты будешь беспомощен, ни один глаз не увидит твоего конца. С тех пор преобладает тьма, страшно холодных пальцев мороза, которые хватаются и убивают в нисходящей зимней ночи. scamp Эх ты, двоечник =)
-- Сообщение от scamp. Дата: 15:45 - 28 Янв., 2005
anarchisttгы, кто еще двоечник -)
Цитата: за слабой Христианской кровью | - слабая кровь? по мойму это именно кровь слабых христиан.
Цитата:Молот Тролля снова сносит! | - и что он сносит? =)
Цитата:ни один глаз не увидит твоего конца. | - :lol: чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =)
Цитата:страшно холодных пальцев мороза | - это из цикла "ему больно руку" насчет последнего куплета - в целом скорее всего правиьлно, по ходу на англицкий переведено криво.
Цитата:It is afraid of the frost's cold fingers. | afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо...
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 17:46 - 28 Янв., 2005
scamp
Цитата: за слабой Христианской кровью | кровь слабая не в смысле гири поднимать не умеет ,а типа "разбавленная" и процент содержания в ней алкоголя мал! =)
Цитата: The Trollhammer sweeps again! Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает. :gigi:
Цитата:чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =) | И чё теперь. Так понятно, что имеется ввиду. Если кому нужно будет красивее выразиться, тот и исправит на "никого", "ни души" или что ещё. Хотя вообще без толку тут над тонкостями колдовать, если на инглиш перевод не ахти.
Цитата:afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо... | It is afraid - страшно. Вообще. Потому что it is cold - означает "холодно". Без таинственных "оно".
-- Сообщение от scamp. Дата: 18:05 - 28 Янв., 2005
anarchistt бля, afraid - это глагол - бояццо. а колд - это предлог.
Цитата: The Trollhammer sweeps again! Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает. | а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =)
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 18:16 - 28 Янв., 2005
Цитата: afraid - это глагол - бояццо. | Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный. It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь.
Цитата:а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =) | Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ.
-- Сообщение от scamp. Дата: 18:52 - 28 Янв., 2005
Цитата: Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ. | гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не по-русски, имхо.
Цитата:Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный. It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь. | пля, я такую конструкцию не разу не встречал. ты еще скажи что "it's hungry" - голодно, а "it's thisty" - пить хоцца. ит из колд характеризует не состояние или эмоции человека, а состояние окружающей природы. блин, и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 19:32 - 28 Янв., 2005
Цитата: блин, и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая. | было б за что копья ломать, ежели бы песня была в оригинале на английском.
Цитата:гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не по-русски, имхо. | Всегда стоит дилемма - или красиво, или точно. Я уж лучше напишу точнее. Если нужен "культурный" перевод, я предпочитаю стихи.
-- Сообщение от scamp. Дата: 19:46 - 28 Янв., 2005
anarchistt точно не значит один в один.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:08 - 31 Янв., 2005
Каюсь, с этого альбома я не перевёл эту песню. Но в смысл я не въехал совершенно, и что там имелось ввиду, можно только догадываться. Vargtimmen (translation Dernhelm /Finland) The Wolfshour It’s in the real heart the lies lives, and betrayal But how can I then speak with wisdom and gentleness? I cant undo or rename Before you may be forgiven bite off your head of shame I swear that I never wanted to hurt But where ever I see now and even if I beg I’m making harm to you, the night is still But the sinner is awake and the wolfshour is here I’ve told it’s you I love and so is the truth But I could also say I love another I wanted to eat her with great mouth; a wolf Would also do it just for its own sake In my loneliness for no other knows I love them both and I’m plagued of it Without a punishment and without guilt? Only one thing I remember, the wolfshour exists May I come to you? Just a short while Luther has gone home and I want to kiss your mouth Then I shalt decide, there is still time I’ll see what will happen, it’s my life Before this day I saw myself as a lamb And so I want to remain and so I want to be I want it to be equal and it shall surender And now the sun is rising and the wolfshour flees Ложь и предательство живёт в настоящем сердце, но как тогда я могу говорить вежливо и мудро? Я не могу отменить или исправить. Прежде чем ты будешь прощена, откуси голову своему стыду. Я клянусь, что никогда не хотел причинять боль тебе, но когда ни вижу я тебя и даже если я умоляю, я приношу тебе вред. Ночь тиха, но грешник не спит и ныне час волка. Я сказал, ты - та, кого я люблю, и такова правда, но я мог бы сказать: "я люблю другую". Я хотел съесть её огромной пастью. Волк так же сделал бы это лишь по своей прихоти. В моём одиночестве, неизвестном никому другому, я люблю их обоих и я мучим этим, без наказания и без вины? Единственное, что я помню - это то, что существует час волка. Можно мне всего лишь ненадолго придти к тебе? // (тут чё-то непонятное) Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе, затем я решу, есть ли ещё время. Я увижу, что произойдёт, это - моя жизнь. До этого дня я видел себя овцой, и таковым я хочу остаться, и таким я хочу быть, я хочу равенства и это сдастся. И ныне восходит солнце и час волка сгинет.
-- Сообщение от scamp. Дата: 0:18 - 31 Янв., 2005
блин. точные переводы это канешно харошо, но их ОЧЕНЬ тяжело читать, так что лучше немного их сглаживать.
Цитата: Я не могу отменить или исправить. | я не могу изменить содеянного. (или я не могу что либо изменить)
Цитата: причинять тебе боль
Цитата: и это правда
Цитата:Я хотел съесть её огромной пастью. | я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово
Цитата:Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе | Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ? :D )
Цитата: - это сдаваццо... эту строчку я точно не понял.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:40 - 31 Янв., 2005
Цитата: я не могу изменить содеянного. (или я не могу что либо изменить) | Как есть... изменить содеянного - это уже красивая стилизация
Цитата: угу
Цитата:и это правда я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово | а усё едино
Цитата: Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ? ) | Ушла домой? =) прикольно =) хотя так и получается. kiss your mouth - предложи другой вариант культурной формы для "поцелуя взасос".
Цитата: не лучше стало =( Ну её нахрен, такую муть. Хватит для Finntroll и одного альбома.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 23:28 - 31 Янв., 2005
А теперь - Ensiferum! Battle Song Hear the sound of swords fulfill the night Feel the winds of death on your skin See the arrows fly, flaming in the sky Hear the screams of men, as they die We won this battle wit might and fearless hearts We came and we fulfilled our prophecy So now we shall march back towards our kingdom With heads up high and glimmering eyes we returned with our glory Silence now falls upon this blood red field Vultures feasting with the flesh of dead bodies "This is a great moment for all of us but now it's time to head back home victorious" Услышь звон мечей в завершении ночи, почувствуй кожей ветра смерти, смотри за полётом стрел, горящих в небе, услышь крики умирающих людей. Силой и бесстрашными сердцами мы выиграли эту битву, мы явились и выполнили наше пророчество. А теперь мы отправимся маршем обратно к нашему королевству, с высоко поднятыми головами и сияющими глазами. Мы вернулись, не уронив доблести. На окровавленное поле теперь нисходит тишина, стервятники пируют плотью мёртвых тел. "Это - великий час для всех нас, но сейчас пора победоносно отправиться назад домой." ============================================= Hero In A Dream A witch read from the palm of his hand that his life would turn into darkness and alone he would face all the demons from his past that he tries to forget An elder king warned of the dangers that lie in the valleys of north and his only chance was to find his shadow so he had to set forth He is the man who travels in the land of dragons and magic spells He rides in the winds of fire and snow an he rules the forests of elves Slash of the golden sword a flash in the burning night Curse of the evil lord He is fighting for his life for the last time Oh such beauty in time, but it's just external He cannot see truth with his eyes, so he is bound by a lie The snow starts falling in paradise, as he gazes at the stars He will be born again in the sky, when the night turns into a dawn On the way to the ancient castle of time he will soon be damned by rage so that his pride could betray him when it's time to set him free The fears in his mind had to be pushed aside as he walked through the gates He will never die 'cause he is truly a Hero in a Dream Ведьма прочла по его ладони, что его жизнь обернётся тьмой, и в одиночку он столкнётся со всеми демонами его прошлого, которое он старается забыть. Старый король предупредил об опасностях, залегающих в долинах севера, и его единственный шанс - найти свою тень, так что он вынужден отправиться вперёд. Он - человек, который путешествует по земле драконов и волшебных заклятий, он едет сквозь ветра пламени и снегов, и правит он лесами эльфов. Удар сплеча золотым мечом, вспышка в пылающей ночи, проклятье владыки зла. Он сражается за свою жизнь в последний раз. О, какова красота времени, но это все лишь наружность. Он не может видеть правды, и он связан ложью. В раю начинает идти снег, пока он вперил взор в звёзды. Он будет рождён снова на небесах, когда ночь перейдёт в рассвет. По пути к древнему замку времени он вскоре будет проклят яростью, с тем чтобы его гордость предала его, когда придёт время отпустить его на волю. Страхи его разума должны быть оттеснены, так как он прошёл в ворота, он никогда не умрёт, ведь он - настоящий Герой в Мечте.
-- Сообщение от scamp. Дата: 23:42 - 31 Янв., 2005
Цитата: почувствуй ветра смерти на коже | дыхание ветров.
Цитата: в принципе, elder - это старший, но здесь переводиццо как "старый король"
Цитата:Он не может видеть правды | как борец за точность ты должен был перевести "его глаза не видят пправды"
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 23:49 - 31 Янв., 2005
Цитата: почувствуй ветра смерти на коже дыхание ветров. | гы, там ничего нет про дыхание =)) хотя более благозвучно сделать можно
Цитата:в принципе, elder - это старший, но здесь переводиццо как "старый король" | Так уж и быть, спишем на то, что elder - поэтическая форма =)
Цитата:Он не может видеть правды как борец за точность ты должен был перевести "его глаза не видят пправды" | А я как раз решил, что тут можно это и выкинуть.. Вот блин :gigi:
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 8:13 - 2 Фев., 2005
Token Of Time Harvest the field of time with the old man's scythe The narrow path of the chosen one reaches beyond life I set sails for the ageless winds No fear of dying or a thought of surrender I threaten every barrier on my way I am bound forever with Token of Time Among the humble people Everything is torn apart but I'm blessed with faith and bravely I shall go on Are thou the bringer of hope and joy that I've waited for years I shall fight to restore the moon Wisdoms of time are carved on the sacred wood Do thou possess spiritual powers that would dispel all my fears I shall not die until the seal is broken Token of Time is trusted in the hands of the chosen one Пожни плоды поля времени косой старика, узкая дорожка избранного выводит за пределы жизни. Я натяну паруса для неумирающих ветров, без страха смерти или единой мысли об отступлении. Я грожу каждому препятствию на своём пути, я навеки связан Знаком Времени. Всё изнашивается среди простых людей, но я благословлён судьбой и я отважно продолжаю мой путь. Ты ли приносящий надежду и радость, которого я ждал годы? Я буду сражаться, чтобы восстановить месяц, мудрость времён запечатлена на неприкосновенной древесине. Есть ли у тебя духовные силы, которые развеяли бы все мои страхи. Я не умру, покуда печать не будет сломлена. Знак времени доверяется в руки избранного. Добавлено Guardians Of Fate Race with the wind The night is ending They will win when the sun is rising Stories have been told for years about the rebel men riding in the lands of unknown No one has ever seen their furious beings and their secret remains untold Their deeds shall be heard Their legend will live forever They are the Guardians Of Fate As they shouted their last battle cries their destiny was to be dead Their future was in no one's hands like the prophet of the moon had said Those who travelled far away from home, they'll never return and those who crossed the seas of hope, they all will burn Гонка с ветром, ночь подходит к концу. Они выиграют, когда будет вставать солнце. Годами рассказывают истории о бунтарях, ездящих верхом в неизвестных землях. Никто никогда не бывал свидетелем их существования, исполненного ярости, и их секреты остаются невыболтанными. Об их подвигах услышат, легенда о них будет жить вечно, ведь они - Стражи Судьбы. Когда они выкрикнули свой последний боевой клич, их судьба - погибель, их будущее не было ни в чьих руках, как предсказал лунный оракул. Те, кто уехал далеко от дома, они не вернутся никогда, и те, кто пересёк моря надежды, все они сгорят.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 8:48 - 9 Фев., 2005
Little Dreamer (Vanamoinen Part II) Once there was boy back in time of the heathens Day after day he just kept dreaming things that would make him weaker His father could not make him see, that there is more than dreams But he wouldn't listen to the words of his father, 'cause he's the Little Dreamer Along his quest for solitude A wise man came and told him to follow the stars He ran to the forest with whirlwinds by his side He's lost in this world of lies Take him back where rivers flow upwards He is the one who lives under a moonless sky looking for time Take him back where stars are shining bright Far in the land of icetop mountains far on the other side pictures are appearing so serenely into my mind Far in the land of meadows of fire deep in forgotten life memories are drifting away so silently from light Along his path of misery A wise man came and told him to follow the stars Little Dreamer Давно, во времена язычников, жил мальчишка. День за днём он не переставал воображать о вещах, которые ослабили бы его. Его отец не мог заставить его понять, что есть не только фантазии, но он не слушал слов своего отца, ведь он - Маленький Мечтатель. Посреди его поиска уединения мудрец подошёл и сказал ему следовать за звёздами. Он бежал в лес, а под боком - ураган. Он потерялся в этом мире лжи. Забери его обратно, где реки текут вверх. Он - тот, кто кто живёт под безлунным небом, который ищет время, забери его обратно, где ярко сияют звёзды. Далеко, в стране ледяных горных вершин, далеко в другом краю, пейзажи возникают так ясно в голове, далеко, в краю огненных лугов, глубоко в забытой жизни. Воспоминания тихо утекают от света. Посреди его пути никчёмности мудрец подошёл и сказал ему следовать за звёздами.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 1:11 - 13 Фев., 2005
Abandoned Sing for your tears a song of the hatred No one can hear 'cause your life is forgotten I want to give my life to you but my will is tied with puppet strings I am fighting and screaming alone inside this empty room They let you down, threw you in the rain They let you down, sent you away... without a name The night is dark when you're alone and sometimes it can be so cruel The rain keeps falling on me so coldly 'cause your wishes didn't come true Nothing seems real anymore as I dive into the sea of lies I don't understand this sorrow that keeps me sane Пой ради твоих же слёз песнь ненависти, которую никто не может услышать, ведь твоя жизнь забыта. Я хочу отдать свою жизнь тебе, но моя воля подвязана на марионеточных нитках. Я сражаюсь и кричу один, внутри пустой комнаты, они кидают тебя вниз, бросают тебя под дождь, они кидают тебя вниз, высылают тебя прочь... без имени. Когда ты одна, ночь темна, и временами так жестока. А на меня всё льёт такой холодный дождь, ведь твои желания не сбылись. Ничто больше не кажется настоящим, после того как я ныряю в море лжи, я не понимаю этой печали, что удерживает меня здравосмыслящим.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 9:57 - 19 Фев., 2005
Windrider He appears from the mists of a dismal lake and the sky crumbles as he flies through the dimensions alone The night has laid a cape on his shoulders and with a grin on his face he attacks with his loyal soldiers, into the unknown There's no place for him in this world, and no ties and all this hate and grief unite in his mind Windrider - seeks freedom with vengeance on his mind to escape from the crimsons skygrave and fly away Windrider - is waiting for the final day when he'll be released from the shackles of a slave In the eye of the storm he rides with jaded memories of his life as the fires are dancing colorfully, he is struggling to survive Trapped into a maze, can't get away, what have you became now take the hammer of the elders and crush your way out His presence is shaking the land as he stands at the mountain peak His instincts are getting weak, but there is still hunger in his eyes, that keeps him alive He wears the mask of the hunted Arts of light for him have been granted He lives in the fragments of time waiting for his time to die Windrider Он является из туманов угрюмых озёр. Когда он, один, пролетает сквозь миры, рушатся небеса. Ночь возложила плащ на его плечи, и с усмешкой на лице он идёт в атаку со своими верными солдатами, в неизвестность. Для него нет места, ему не за что ухватиться в этом мире. В его разуме слились горе и ненависть. Наездник ветров ищет свободу, мысля о мщении, о том, чтобы выйти из багряной небесной могилы и улететь прочь. Наездник ветров ждёт последнего дня, когда его освободят от оков раба. Он мчится в центре шторма с воспоминаниями об измученной жизни. Когда пляшут яркие огни, он борется за выживание. Пойманный в ловушку лабиринта, нельзя выбраться, кем стал ты теперь? Возьми молот предков и проломи выход. Его присутствие сотрясает землю, когда он стоит на вершине горы, его инстинкты слабеют, но всё ещё есть голод в его глазах, который держит его живым. Он носит маску жертвы, искусства света были пожалованы ему. Он живёт в осколках времени, ожидая часа смерти.
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:46 - 20 Фев., 2005
Treacherous Gods The Land Is Silent... Before The Storm! On the vast fields of snow, the wind is blowing strong With it's frozen cold and relentless touch it leaves a dead and hollow land of ice I have seen through the eyes of a wolf and felt all its pain and loneliness The beautiful land opened before my eyes wild as a beast I ran into the night The Calling Of The Howling Wind Is Raging In The Realms Of North Creations Of Ice Rising Mighty Into The Skies And Treacherous Gods Shall Fall Watching through the falling snow there's no sign of life The fire has gone out in the whirl of time Behold the face of thunder the storm is getting near When the sky calls my name, I have no fear They brought us misfortune, but their honor is about to be crushed My blood flows cold as streams of the North We'll never let them take our souls The calling of the howling wind is raging in the North Creations of ice, rising mighty into the skies and Treacherous Gods shall fall Time And Time Again I Witness The Birth Of A New Born Star I Climb The Highest Mountain To Find The Essence Of A New Era Земля тиха... перед бурей! На просторах снегов, дует крепкий ветер, он оставляет мертвую и голодную землю льдов своим непрестанным прикосновением и морозом. Я заглянул в глаза волка и ощутил всю его боль и одиночество. Прекрасный край открыт моему взору. Точно дикий зверь, я бежал в ночи. Зов Завывающего Ветра Свирепствует В Царствах Севера. Создания Льда Могущественно Вздымаются В Небеса, И Предательские Боги Падут. Глядя сквозь идущий снег, не видно ни следа жизни. В вихре времени огонь погас. Предстань перед грозой, буря приближается. Когда небо назовёт моё имя, бояться мне будет нечего. Они приносили нам несчастье, но их честь скоро будет сокрушена. Моя кровь струится холодна как реки Севера. Мы никогда не позволим им забрать наши души. Зов завывающего ветра свирепствует в Царствах севера. Создания льда могущественно вздымаются в небеса, И Предательские Боги падут. Вновь И Вновь Я Наблюдаю Появление Новорождённой Звезды, Я Взбираюсь На Высочайшую Гору, Чтобы Почувствовать Новую Эру. Добавлено Eternal Wait Over the forgotten sea Voice of angel is calling for me Somewhere where the mountains collide That's where I'll find my new life I have carried this burden so long for you that nothing but sorrow I feel I have let myself believe that nothing would hurt deeper than the truth Never has the wind blown like thousand years ago Everything that I've known has left me on my own Never have I felt the rain fall down like the burning flames All I see is the face of eternal wait I hear your silent cry lost in the rainy night No reason to live for one reason to die for I am the one who has fallen into the path of shadows (and that road never seems to end) I am the one who has drowned into the river of tears Голос ангела взывает ко мне через забытое море, где-то, где сталкиваются горы, там, где я найду мою новую жизнь. Я так долго нёс это бремя для тебя, что не чувствую ничего, лишь печаль. Я позволил себе поверить, что ничто не ранит глубже, чем правда. Никогда ветер не дул, как тысячу лет назад, всё, что я знал, оставило меня одного. Никогда не ощущал идущий дождь как пылающие языки пламени. Всё, что я вижу - предстать перед вечным ожиданием. Я слышу твой тихий крик, затерянный в дождливой ночи. Нет причины жить, одна причина умереть. Я - тот, кто пал на путь теней (и дороге не видно конца), я - тот, кто утонул в реке слёз. Добавлено Goblins' Dance Once in the time of chaos, of sunless days and of unhappiness. The statue of the triumphant master stood proud and grim. In the light of three descending moons, it twisted and cracked open. Unleashing the Goblin King, once again, for the last time. "Now the Victory is ours!" "Let us dance the dance of the Immortals." Theay shriked, as they marched up and down the hills, in the sighing face of earth. Misfortune and Chaos, Grief and Destruction The works of Dreaming evil, and the joy of unholiness No soul was left alone, in the mayhem of the human race. "Hahahahaa!!!, Let us joy, Let us Dance!!!" So they danced their macabre dances From the three ascending moons, moonshine, was spilling onto the ground, Gruesome trophies were all around, In the halls of the Goblin King. Однажды во времена хаоса, бессолнечных дней и несчастья, изваяние победоносного вожака стояло гордо и угрюмо. В свете трёх заходящих лун оно искривилось и треснуло, спуская на волю Короля Гоблинов, снова, в последний раз. "Отныне победа наша!" "Спляшем танец бессмертных." вопили они, маршируя вверх и вниз по холмам на тоскующем лице земли. Несчастье и Хаос, Горе и Разрушение - дело рук помышляющего зла и радость нечистой силы. Ни одну душу не оставили в покое, калеча людскую расу. "Хахахахаа!!!, давайте веселиться, давайте танцевать!!!" Так они отплясывали ужасный танец. Лунное сияние трёх заходящих лун освещало землю, жуткие трофеи были кругом повсюду в залах Короля Гоблинов.
-- Сообщение от BLASPHEMER moscow. Дата: 23:21 - 24 Фев., 2005
Я бы написал переводы пемен Impaled Nazarene, но не буду, т.к. меня опять забанят за мат и пошлость !!!
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 23:42 - 24 Фев., 2005
BLASPHEMER moscow Напиши переводы Napalm Death и будь доволен! Да и трудиться особо сильно не придётся :gigi:
-- Сообщение от DDD. Дата: 15:40 - 18 Марта, 2005
Вот CoF - Twisted Nails of Faith Кое-где совсем непонятно Поправьте, если сможете "Mirror, Mirror On The Wall "Свет мой, зеркальце, скажи, Shouldst Not Grave Pleasures Be My All? Разве не должны печальные удовольствия быть всецело моими? For If I Shall See Thy Will Be Done Т.к., если я увижу, что исполнится воля твоя, Grant Me The Witchcraft Of Thy Tongue" Подари мне колдовство твоей речи" Three Moondials Froze In The Shadow Of Six Трое луннных часов замерли с тенью на шести, As Another Soul Passed To The Grasping Styx Когда еще одна душа прошла к алчному Стиксу, Clutching Their Trinket Crucifix Стиснув их побрякушку - распятие Bats Blew From Caves In A Dissonant Surge Летучие мыши вырвались из пещер нестройной волной Omens Of Corruption From Within The Church Знамения развращения (гниения) изнутри церкви A Fetid, Dank Oasis Still Clung To Fool Rebirth Зловонный промозглый оазис, все еще цепляющийся за глупое возрождение Alone As A Stone Cold Altar Одинокий, как холодный каменный жертвенник, The Castle And Its Keep Замок с башней Like Faerytale Dominion Rose Как сказочный властелин, A Widow To The Snow Peaks Вдовой возвышался к снежным вершинам Wherein Reclined The Countess В нем возлежала Графиня Limbs Purring From The Kill С мурлыканьем в руках от убийства Bathed In Virgin White And Like The Night Купалась в девственной белизне и как ночь Alive And Young And Unfulfilled Живая, и молодая, и неосуществленная Was It The Cry Of A Wolf Был ли это плач волка, That Broke The Silver Thread Of Enchanted Thoughts? Что разорвал серебряную нить очарованных [заколдованных] мыслей? Of Her Life As A Mere Reflection О ее жизни, как простом отражении (As The Moon's In Narrow Windows Caught) (как [свет] луны, пойманной в тесные окна) That Opened Like Dark Eyelids On Что открылось, как темные веки на The Sigh Of The Woods That The Wind Fell Upon Вздохе лесов, потревоженных ветром Like A Siren Weaving Song Как Сирена, ткущая песнь From The Lilt Of Choirs Choking Из напева задыхающегося хора Where The Vengeful Dead Там, где мстительные мертвые Belong... Обитают... To The Sorceress And Her Charnel Arts К Колдунье и ее загробному ремеслу She Swept From Ebon Towers At The Hour Of Mars Она мчалась из черных башен в час Марса 'Neath A Star-Inwoven Sky Latticed By Scars Под расшитим звездами небом, испещренным {-ая} шрамами To Unbind Knotted Reins That Kept In Canter, Despair Чтобы освободиться от запутанные уз, держащих в ханжестве, отчаянии Shod On Melancholy, Fleet To Sanctuary There, Подкованная тоской, спешила в святилище/убежище In Netherglades Tethered Where Onyx Idols Stared Где в низинах {...} таращатся ониксовые идолы Was It The Kiss Of The Mist Был ли это поцелуй тумана, That Peopled The Air With The Prowess Of Absinthe? Который населил воздух абсентовой отвагой? Lost Souls Begging Resurrection Потеряннные души молятся о воскрешении From Gods Upon Their Forest Plinths Богам, восседающим на лесных пьедесталах, Whose Epitaphs Read Of Re-Ascending To Win Чьи эпитафии прочтены {...} , чтобы добиться Remission From Despair Through A Holocaust Of Sin Освобождения от безысходности путем истребления греха In A Tongue Hilted In Invective Rectums На наречии, основанном на бранной ругани Over Signs And Seals The Sorceress Prayed О знамениях и запретах Колдунья молила To Death, To Rend The Slender Veil Смерть, чтобы разорвать тонкую пелену, That Ancient Ones Might Rise Again Чтобы Древние могли снова восстать As Shadows Swelled Тени росли, The Countess Fell А Графиня предалась искушению, To Masturbating With Her Dagger Мастурбировала своим кинжалом, As The Witch Gabbled Spells Пока Ведьма бормотала заклинания Cumming Heavy Roses All The Way To Hell {...} As Sudden Thunder's Grue Harangue Когда внезапный гром {...} Announced Two Pincered Worlds Возвестил о двух мирах, зажатых в клещи Exuding Bane, Something Came Источая яд, явилось Нечто With The Stench Of Necrophiled Graves Со зловонием оскверненных могил To These Clandestines К этим [тайным, нелегальным] Who Shrank From Glimpsing Horror Сжимающимся [уклоняющимся] от мимолетного ужаса, That The Growls Of Mating Houls Inclined... Что рычание соединяющихся {...} Resplendent Великолепный In Pendants В кулонах (Natal Trophies Torn From Bellies Of Desanctified Nuns) (Внутриутробные трофеи от оскверненных монахинь) A Demon, Bewinged, Bedight Демон, {...} In Scum, Prowled Their Circle Seeking Entry To Run В пене, крался вокруг в поисках входа, An Arctic Tongue Upon Her Vulva Чотбы приложиться ледяным языком к ее вульве, Where Rubies Smeared To Alabaster Thighs Где алебастровые бедра были измазаны рубиновым красным, Glittered Like A Contract In The Purse Of A Whore Блестящим, как контракт в кошельке шлюхи, Receiving Sole Communion From The Body Of Christ Приобретая исключительное сходство с телом Христа "If Blood Is What Thou Craves, Foul Fiend "Если жаждешь крови, омерзительный демон, I Will Yield This Witch To Thee Я отдам тебе эту ведьму, If Thou Wouldst Draw A Veil For Me Если ты опустишь для меня завесу Over Lengthening Scars Of Age And Grief" Над растущими шрамами старения и горя" As The Demon Slavered Foetid Vows Когда Демон прослюнявил зловонные клятвы And Bore His Prey Away И понес свою добычу прочь In Talons Itching To Perpetrate В лапах [когтях], зудящих по совершению The Nausea Of Eternal Rape Тошноты вечного изнасилования, The Sorceress Screaming In His Grasp Колдунья, вопя в его хватке, Spat A Final Curse To Stain Отхаркнула последнее проклятие, чтобы запятнать The Countess With The Promise Графиню обещанием, That Her Lord At War Would Be Cruelly Slain Что ее Господин будет жестоко убит на войне And She Would Rot И она [Графиня] будет гнить Alone В одиночестве Insane В безумии On The Twisted Nails Of Faith На кривых гвоздях веры
-- Сообщение от blindman. Дата: 21:21 - 18 Марта, 2005
Scamp
Цитата: - не глядя в словарь могу сказать что здесь чтото не так, ибо болото- это болото, а лес- это лес. а посмотрев в словарь, могу сказать, чтоздесь имееццо ввиду мох =), так что по мойму должно быть так - по мху лесов и обнаженные гор, как нить так. | Эх, сразу видно, не часто ты по лесам ходишь. Болот там цельная куча.
-- Сообщение от Black Lord. Дата: 21:29 - 18 Марта, 2005
Ну гениальный ткекст песни. Браво, Napalm Death, как до такого можно додуматся?
-- Сообщение от anarchistt. Дата: 21:41 - 18 Марта, 2005
Black Lord Кхе, I beg Your pardon, а где тут был текст Napalm Death? А если ты просто так, то недурно бы и самому переведённый выложить
-- Сообщение от Dreamer. Дата: 14:15 - 19 Марта, 2005
BLASPHEMER moscow
Цитата: бы написал переводы пемен Impaled Nazarene, но не буду, т.к. меня опять забанят за мат и пошлость | Если переводы будут твои и не скачанные из нета и напишешь ты их в этой теме - банить не будем. Просто в матных словах ставь вместо какой-нить буквы звездочку * Тем более что банить за перевод песни - не логично. "Из песни слова не выкинешь" - старая поговорка.
-- Сообщение от DDD. Дата: 17:54 - 30 Марта, 2005
DIMMU BORGIR Kings of the Carnival Creation Воплощенные чудеса упростили Последствия столь безутешной Невозможности однажды столь совершенную жизнь Стереть и перемотать Стой твердо до следующей битвы Мир - для перезарядки твоих орудий Любовь к жизни - замаскированная ненависть Карнавальное мироздание с сорванными масками В поисках пути к вратам греха Сквозь болота человеконенавистничества, с гневом в душе Утонченность, как жестокость и совершенство, как смертельно опасная правда Уверенно зародившись, чтобы выбрать лучших из врагов Широко разверзнутая пучина мрака, беззащитная перед возмездием Тебе, с клеймом, упивающимся твоей плотью, я желаю удачи Шипы фонтанов судьбы лижут прокаженную кожу Почитаемый чьим угодно культом в аду нашей планеты Что же, наконец, овладело тобой? Всепоглощающие иллюзии, созданные из истерии и проглоченных языков Снедаемый сомнениями, ведешь ремесла заблуждения Доказательная достаточность говорит об отупении чувств Взгляни в черноту, скрытую у тебя под поверхностью И наслаждайся страданием, здравомыслие иссякло в презрении С такой измученной верой в добро, впоследствии доверяя злу Следующим шагом человечества будут последние сезоны в грехе Оставлены короли карнавала мироздания Несущие прочь эхо павших Почувствуй, как угасает вянущая бесконечность Безнравственнейшее путешествие всех времен Лишь смерть будет тихо охранять твоих ангелов Калеки в возмущении соединяют руки На стадо, госпитализированное для возрождения, снова будут охотиться
-- Сообщение от DDD. Дата: 15:24 - 31 Марта, 2005
Skyclad - Tha Room Next Door Я вглядываюсь в угасающие видения, теперь намного более слабые чем прежде Лиц, собиравшихся вокруг меня и часов на моей стене Мои любимые стоят в грусти, но фарфоровые часы смеются, Отсчитывая секунды (они знают, что все вещи уйдут в прошлое...) Из темноты в свет Все еще в моей памяти, но вне поля зрения. Не сдерживаемый более пространством и временем Я пересекаю узкую границу... Она отделяет милых умерших от их последнего вздоха Мгновение, когда моя утомленная душа снова рождается в смерти Больше не может мое тело, клетка моей плоти, держать меня здесь Я оставляю мою мрачную камеру ради более светлой комнаты по соседству. Я ломаю скорлупу этого одинокого ада Обнимаю неизведанное, как друга Преграды смертного рушатся (белый свет зовет) Это колесо жизни вращается без конца. Так из пепла я возрождаюсь Фениксом На поводке из чистого серебра парит мой утомленный дух К пробуждающемуся плоду (крикам нового младенца) Яркая искра загорается от каждого старого умирающего пламени. Цикл продолжается - воплотись еще раз Я отправляюсь в путешествие, которое совершал прежде. Я отделяю милых умерших от их последнего вздоха Мгновение, когда твоя утомленная душа снова рождается в смерти Больше не может твое тело, клетка твоей плоти, держать тебя здесь Ты оставляешь твою мрачную камеру ради более светлой комнаты по соседству.
-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 16:41 - 31 Марта, 2005
DDD промт рулит? Последующая правка без вдумывания в смысл текста? Дима Боргир: Мир - для перезарядки твоих орудий Ааа Снедаемый сомнениями, ведешь ремесла заблуждения че это блин такое? Ремесла заблуждения? Доказательная достаточность говорит об отупении чувств Димка Это Сказал? А что это значит? :) Прости за критику - просто на фоне неплохих переводов отдельных личностей твои пословные переводы смотрятся убого. Я бы сам за переводы лирики не взялся - нет таланта, а талант тут нужен. Правка: может быть и попробую сам что-нибудь перевести.
-- Сообщение от DDD. Дата: 17:05 - 31 Марта, 2005
TrashMetal Лингва 9 рулит
Цитата: А как ты переведешь "Peace means reloading your guns"?
Цитата:че это блин такое? Ремесла заблуждения? | "Devoured by doubt, conducting arts of misconception" - переведи, умник
Цитата:Доказательная достаточность говорит об отупении чувств Димка Это Сказал? А что это значит? | Тут на самом деле трудно перевести. Взял наугад. А насчет пословного - это ты зря, покайся. Я старался.
-- Сообщение от scamp. Дата: 17:12 - 31 Марта, 2005
TrashMetal DDD прав -
Цитата: Peace means reloading your guns | смысл - мир - это перерыв между выстрелами. DDD
Цитата: искуство, молодой человек, искусство :gigi:
-- Сообщение от DDD. Дата: 17:54 - 31 Марта, 2005
scamp arts гуманитарные науки, ремесла Bachelor of Arts - Master of Arts - faculty of arts - graduate in arts - liberal arts (Lingvo 9) Впрочем, не настаиваю, что слово употреблено именно в этом значении.
Цитата: мир - это перерыв между выстрелами | Идея неплохая :up: Но если так, то почему Stand rigid for the next battle? Это имхо подразумевает достаточно продолжительное перемирие.
-- Сообщение от scamp. Дата: 18:22 - 31 Марта, 2005
DDD
Цитата: art I [a:t] n 1)искусство 2)мастерство 3)(the arts) гуманитарные науки
| Лингва - кал :gigi:
Цитата:Stand rigid for the next battle? |
Цитата:Stand v 5) (обыкн. как глагол-связка) находиться, быть в определённом состоянии | => чтонить типа "будь жесток в грядущей (или следующей) битве" (жестокий - это не точное значение слова rigid, но имхо оно здезь подходит.)
-- Сообщение от DDD. Дата: 18:49 - 31 Марта, 2005
scamp Похоже на правду Не обсирай лингву, ты ей пользовался? Уж поприличней, чем контекст
-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:33 - 3 Апр., 2005
DDD
Цитата: А насчет пословного - это ты зря, покайся. Я старался. | Покаюсь. Труднее всего переводить с иностранного языка на русский, потому что иногда переклинивает и забываешь, как правильно говорить по-русски. И предела исправлениям переводов нет, так же как нет и совершенного перевода, и двух одинаковых переводов тоже не бывает. scamp
Цитата: 10я лингва весьма неплоха. Но помимо словаря нужно руководствоваться контекстом и стилем, иначе получается подстрочник. Если в технических текстах это кое-как подходит, то для перевода лирики - не совсем. тут главное не ударится в противоположность и не начать выдумывать значения словам, точного значения которых не знаешь. :). Ну а теперь можете отыграться и покритиковать мой перевод :). Я давно не практиковался в письменных переводах, и перевел сие за час примерно, во время обеденного перерыва. Боевой гимн В лунном свете скачем мы Десять тысяч – все как один Меч не в ножнах - вздет ввысь Хлыст начищен и броня сверкает Слава нашей пехоте Храбр каждый – никто не боится могилы Все причащены и помолились Время бить врага Бить, убивать! Прошли времена сияющей свободы Сталь пускает кровь и крушит кости Пыл начинающихся битв Повернет пески времени вспять Гордо стоят наши воины Булавы и цепи наготове Сигнал к атаке, путь к триумфам начался Гордыню пора отбросить в сторону Победа, победа! Битва ждет нас впереди Под звездным небом мы идем Нет пространства и времени нет Нужно дух перевести Странные потери, люди мрут Под звездным небом мы идем Но нет пространства и времени нет И нужно дух перевести Убей, убей! Трубите атаку, путь к триумфу начался Гордыню пора отбросить в сторону В лунном свете скачем мы Десять тысяч – все как один Убей! Убей! BATTLE HYMN By Moonlight We Ride Ten Thousand Side By Side With Swords Drawn Held High Our Whips And Armor Shine Hail To Thee Our Infantry Still Brave Beyond The Grave All Sworn The Eternal Vow The Time To Strike Is Now Kill Kill Gone Are The Days When Freedom Shone Now Blood And Steel Meet Bone In The Light Of The Battle’s Wake The Sands Of Time Will Shake How Proud Our Soldiers Stand With Mace And Chain In Hand Sound The Charge Into Glory Ride Over The Top Of Their Vanquished Pride Victory Victory To The Battle We Ride We Crossed A Starlit Sky No Space No Time We’ll Catch The Wind Strange Losses Men Died We Crossed A Starlit Sky And Still No Space And Time We’ll Catch The Wind Kill Kill Sound The Charge Into Glory Ride Over The Top Of Their Vanquished Pride By Moonlight We Ride Ten Thousand Side By Side Kill Kill
-- Сообщение от Vadim. Дата: 16:16 - 3 Апр., 2005
Цитата: В лунном свете скачем мы Десять тысяч – все как один | В лунном свете скачем мы - Тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота !
-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:09 - 4 Апр., 2005
И еще вот перевел в свободное время: На музыку не ляжет, но кое-то в стихотворной форме получилось J. SEPULTURA - 1985 "Bestial Devastation" 1. The Curse 0:39 ++++++++++++ The curse is launched, beware The Lord of Death declared the war Satanas is invoked to destroy And to command the bestial Devastation 2. Bestial Devastation 3:06 ++++++++++++++++++++++ A legion of demons Born from boundaries of death Like a onslaught of evil To destroy this Earth Covering the morbid skys Like a mist of sulphur I can see Satanas The cursed of death Terminate masse's and reigns With blood axe's of hate The beasts of son of devil Tormenting the preachers of Christ The humans try to react To this nuclear war Which is like a endless pain Burning in the fire of Hell 3. Antichrist 3:46 +++++++++++++ Born from Hell The supreme force of evil To destroy the altar And slaughter the christian's born Churchs will be destroy Crosses will be breackn He's laughing in blasphemy Like a domination of death Antichrist The war is started Heavens on fire From deep of Hell Leaving words of hate Antichrist The terror is declared The final fight started The Antichrist and Lucifer Fighting with angels and God Antichrist 4. Necromancer 3:52 ++++++++++++++ The mist is high in this night Can feel the presence of death Way to the mortuary so the dead's will invoke Corpses and skulls in my countour See a corpse bloody with the face in cruciform Now being from the wrath Catch the skulls of a children, frozen and dismal Coming with me Creature, kill in name of Hell The black mess is started, life's will terminate With the wrath of the demons started the genocide Wrath, in my corpus is born Death, lost legions from Hell Slaughter, you'll see in sacrifice Skulls, are christians with blood Necromancer Dead's invoker Necromancer Dead's invoker Wrath, odius , desire In my corpus is born The fates last, terror's spread For a necros creature of The crypts' 5. Warriors Of Death 4:07 ++++++++++++++++++++ Marching over the mist Leaving behind the wheack's Going this endless war Like a tormenting nightmare Over the devastated ruins I raised a sign The sign of hate For a masses despair To revenged the years Arrested in abyss Where Jesus Christ Made his suffer But the final command Is happening here now Which I see is the ruins And warriors marching to death Могила-1985 «Зверское истребление» 1. Проклятие. Проклятье наложено, бойся. Бог смерти войну объявил Призван сатана все уничтожить Зверского истребления командир 2. Зверское разрушение Легион демонов Рожденных у края смерти Бешеная атака зла За уничтожение Земли Я вижу Сатану Под безумным небом В серном дыме. Проклятые смертью Уничтожат народы и правительства Кровавым топором ненависти Звери сына дьявола Пытают воспевающих Христа. Человечество пытается ответить Этой атомной войне Бесконечна боль Горения в адском огне 3. Антихрист Рожденная Адом Непобедимая сила зла Уничтожит алтари И разобъет рожденных христианами Церкви будут разрушены Кресты разбиты Он смеется, богохульствуя Зная превосходство смерти Антихрист Война началась Рай в огне Из глубин ада Идут слова ненависти Антихрист Начало решающей битвы Ужас и страх повсюду Антихрист и Люцифер Сражаются с ангелами и Богом Антихрист 4. Некромант Этой ночью туман высоко Веет смертью мне ветер в лицо В покойницкой, где мертвых закрывают Я черепа и трупы заклинаю Кровавый труп, лицо – как белый крест Из гнева он и ярости воскрес Вот черепа детей, там нет улыбки, там оскал зловещий Со мной пойдет весь сброд нечеловечий Живой мертвец, убей во имя ада Уничтоженье жизни – нам награда Начало черной мессы, геноцид Во мне и моих демонах бурлит О легионы ада, сейте смерть, Потери не страшны, хоть жертвы есть Кровь христиан, их черепов – не счесть Некромант, призывающий мертвых Некромант, призывающий мертвых Лишь вожделенье, ненависть и ярость Мой труп из всех эмоций возрождает Прерви судьбу, забудь про слово жалость Пусть смерть из склепов по миру гуляет 5. Воины смерти. Марширует сквозь туман Оставляет немощных Бесконечная война Как кошмар недремлющих Над обломками руин Я воздвигнул знак Ненавистный знак для всех Отчаяния друг и брат Месть неизбежна за долгие годы Хаоса, мучений и терзаний В местности, где Иисус Христос Принял свою порцию страданий И последний приказ Уже вступает в силу К смерти идут бойцы По обломкам и руинам Vadim
Цитата: В лунном свете скачем мы - Тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота ! | Ну, какова песня, таков и перевод.
-- Сообщение от DDD. Дата: 14:28 - 4 Апр., 2005
TrashMetal Имеет значение, для чего делается перевод. Из всех переводов, максимально передающих смысл оригинала я выберу наиболее близкий к нему по тексту. Я считаю, что понимание ОРИГИНАЛЬНОГО текста очень много добавляет к впечатлению, получаемому от прослушивания. Поэтому я перевожу песни не для того, чтобы создать какое-то самоценное художественное произведение, а чтобы раскрыть красоту оригинала и облегчить его восприятие.
Цитата: не начать выдумывать значения словам, точного значения которых не знаешь | Вот это, пожалуй, самое трудное и самое важное.
-- Сообщение от Vadim. Дата: 8:52 - 5 Апр., 2005
Цитата: 'Плечом к плечу'.
-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:14 - 5 Апр., 2005
Vadim
Цитата: С трудом представляю как десять тысяч человек передвигаются плечом к плечу. Вот если бы речь шла о бое, тогда, мне кажется, можно было бы употребить это словосочетание.
-- Сообщение от Vadim. Дата: 15:57 - 5 Апр., 2005
TrashMetal Так о бое и идёт речь. Смысл выражения 'side by side' - не одинаковость, а расположение рядом.
-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:03 - 6 Апр., 2005
Vadim
Цитата: Так о бое и идёт речь. Смысл выражения 'side by side' - не одинаковость, а расположение рядом. | Что это расположение рядом, я понял, я не понял что речь идет о бое - представлял себе плотную походную колонну, поэтому и решил не использовать это выражение, а слегка изменить смысл. Я же говорил что давно в письменных переводах не практиковался :) 6. P.C. Damn the machine the system's corrupted Abusive power is everywhere Our elected officals, pass laws to help But who's paying them off And in the end, we the people pay Such a heavy price, just for being alive And if this country was really free We'd make paper from hemp and let the forest live But corporate America, and billion dollar industries Have so much power Yet they stand to lose Too much fucking money There's nothing we can do... but... Take back all that we've lost At any price that it costs Our freedom was worth fighting for Resistance now or nevermore And what about the CIA What the fuck is their real job anyway Starting civil wars in Third World countries Importing heroin from the far east Talk about cocaine, neither kept away From the youths of today... now There's nothing we can do... but... Take back all that we've lost At any price that it costs Our freedom was worth fighting for Resistance now or nevermore 6. P.C. Проклятая машина, система испорчена Жестокая сила везде Наши избранники - чиновники принимают законы, пытаясь справиться с этим Но кто им за это платит В конце концов, мы, народ, платим Очень большую цену за то, что мы просто живы И если бы эта страна была действительно свободна Мы бы делали бумагу из конопли, и дали бы лесам жить Но корпоративная Америка, и миллиардо-долларовые предприятия Имеют столько сил И все же говорят, что теряют Слишком много этих е***ных денег Мы ничего не можем с этим поделать, ... но... Верните все, что мы потеряли, За любую цену, за которую стоит Свобода стоила того, чтобы за нее драться Сопротивление сейчас или никогда А что насчет ЦРУ? И какая у них настоящая работа? Начинать гражданские войны в странах третьего мира Импортировать героин с дальнего востока Да и кокаин, тоже не спрятан От сегодняшней молодежи....сейчас... Мы ничего не можем поделать, ....но... Возмите все, что мы потеряли, За любую цену, за которую стоит Свобода стоила того, чтобы за нее драться Сопротивление сейчас или никогда
-- Сообщение от DDD. Дата: 14:55 - 7 Апр., 2005
Thirteen Autumns And A Widow Развратники расплодились, как тля в погожую ночь Ее глаза предали заклинания колдовского лунного света Тревожный взгляд, вечно блуждающий по далеким морям До белизны истекшая кровью и погибшая, Ее настоящая мать (1) Была скормлена ненасытным волкам, которых святые дары привели Из скалистых гор, тревожно возвышавшихся Сквозь утробу лесов неслась черная карета, С изломанной молнией на боку, шипящей о шторме (Позолоченные гербы карпатского рода) Везла невольников к содомитке для новорожденной [новорожденного] В канун, когда {the Countess' own came deformed} Несчастье подкралось к роду Батори Елизабет прошла обряд крещения, Мрачнее, чем самая бледная роза Холоднее, чем вечный покой Все же ее красота плела сети Вокруг сердец, обручающий взгляд Она боялась света И когда Она пала, как грешник в порок, Под власть строгого пуританского порядка Она приносила в жертву... Мандрагору, как девственниц, крысам в стенах {But after whipangels licked prisoners, thralled} Никогда не были Ее сны так неистово жестоки (И не несли такого наслаждения) Ибо вороны окрыляли Ее ночные эротические полеты Наполовину отвергнутая проповедниками, Чтобы вызвать муки ада Наполовину наученная заговором демонов В Ней Она шла к колдовству, Чтобы перед Ее тенью преклонялись На мессе без изъяна, Хотя в душе Она ненавидела Не сборище своих поклонников, Но взгляд их Господина. "Я должна опустить взор к гимнам, Ибо Его взгляд покрывает догмами мою кожу Он знает, что я грезила о плотских обрядах С Ним, неумершим, три долгих ночи" Элизабет не слушала Речитатив проповеди Привела такую вину к своей двери Поставила такое надгробие над своей душой Ведь Она поклялась вздохнувшему священнику, Когда преклонила колени для отпущения грехов Она боялась света И когда Она пала, Как грешник в порок, Под власть строгого пуританского порядка Она принесла в жертву Свою добропорядочность, как невинность Этому тряпочному волку, Зачастившему В Ее исповедальню Прощение придет, Когда Ее грехи будут смыты Повторным белым крещением.... Зеркало швырнуло венки из беладонны На могилу Ее невинности Ее закрытое лицо плевалось убийствами От шепота в крик Все сны казались проклятыми В Фаустовском духе Но в этом вакханальном Аду Не было хуже кошмара, Чем зеркальное откровение: Она целовала фаллос Дьявола По своей воле... И с окнами, широко распахнутыми к менструальным небесам В канун солнцестояния Она тайно сбежала из замка Дочь бури, верхом на любимом кошмаре, По ветру без молитвы Все еще было влажным клеймо между Ее ног Холодная окровавленность, внушающая новую ненависть Она искала Колдунью, Сквозь заснеженный и промозглый лес - к логову содомитки Девять исковерканных судеб бросили игральную кость Для глотки Элизабет (2) Проклятие восторжествовало и убедило луну Произнести монолог сияния, Чтобы лучами между деревьев Обозначить призрачную тропу Мимо стонов совокупляющихся нимф, В лапы извращенки, В вульву леса, Где ведьма учила Ее Еще более темным материям "Среди мелиссы и приворотных зелий, Жира задушенных мужчин (3) И сверхъестественных истин, древних дурных предзнаменований Элизабет снова вернулась к жизни" И в муках рассвета она вернулась, Как пламя [жизни] в мертвеца С обещанием гореть Тайны нависали над Ней, когда Она ехала Сквозь дымку, по болотам, туда, где они указали Стены Ее замка, где без устали Вороны подсчитывали трупы Она пробудилась из вымысла в траур Колокола церкви исступленно выдавливали Ее из сна, Раскачиваемые священником, кастрировавшим себя и повесившимся Как малиновая летучая мышь в колокольне Богословы лепетали свои молитвы Гадалки шесть раз утроили расценки Но Элизабет смеялась, тринадцать осеней прошло И Она, наконец, стала вдовой бога и Его гнева... (1) Похоже, это вымысел. Мать Эржебет Батори умерла самым пристойным образом от старости (2) Возможно, это означает, что она произнесла какое-то заклинание или проклятие (3) Возможно, здесь имеется в виду эякулят, от которого якобы освобождается повешенный. В месте, где он падает на землю, выастае мандрагора, наделенная мощными колдовскими свойствами Добавлено Вот история Эржебет (Елизавета, Элизабет) Батори Переведено с www.blackismyheart.tk См. так же http://lib.infopole.ru/fenomen/vampir/nikolaev/part03/index.htm 1560: Элизабет Батори родилась в одной из самых старых и самых богатых семей Трансильвании. У нее было много могущественных родственников: кардинал, принцы, кузен - премьер-министр Венгрии. Самым известным родственником был Иштван Батори (1533-86). Иштван был князем Трансильвании и королем Польши в 1575-86. Упоминается, что в возрасте 4 или 5 лет Элизабет мучали сильные припадки. Возможно, они были вызваны эпилепсией или другим психическим расстройством и могут иметь некоторое отношение к ее "психотическому" поведению позже. 1575: В возрасте 15 лет Элизабет выдают замуж за графа Ференца Надашди. Графу было 26 лет. Граф взял фамилию Элизабет, чтобы она могла сохранить имя. Граф проводил много времени в войнах вдали от дома, за это он был прозван "Черный герой Венгрии". В то время как муж был далеко, Торко, слуга Элизабет {по другим даным, Торко - женщина. Я перевел согласно источнику}, познакомил ее с оккультизмом. Вскоре Элизабет тайно сбежала с "темным незнакомцем". По ее возвращению в замок Чейте граф простил ей побег. Элизабет не выносила свою властную свекровь. С помощью старой няньки Илоны Йо, она начала мучить девочек-служанок. Ее сообщниками были мажордом János Ujvary, Торко, лесная ведьма по имени Дарвула и ведьма Дороттья Сзентес. В первые десять лет их брака Элизабет не принесла детей, поскольку они с Ференцем провели весьма мало времени вместе из-за его "карьеры". В 1585 Элизабет родила девочку, которую она назвала Анной, и в течение следующих девяти лет, родила еще двух девочек, Урсулу и Катерину, а в 1598 - своего первого и единственного сына, Пола. Судя по письмам, которые она писала родственникам, она была добродетельной женой и хорошей матерью, что не удивительно, так как знать обычно очень по-разному относилась к близким родственникам и слугам. 1600: В возрасте 51 года граф Ференц погиб в сражении и начался период злодеяний Элизабет. Сначала она выслала ненавистную свекровь из замка. Считается, что в это время она баловалась некими видами колдовства, посещая ритуалы, которые включали принесение в жертву лошадей и других животных. Элизабет, теперь 40-летняя, становилась все более и более самовлюбленной, и боялась мыслей о старости, способной украсть ее красоту. Однажды девочка-служанка случайно причинила ей боль во время расчесывания. Элизабет ударила руку девочки так сильно, что выступила кровь. Кровь девочки попала на руку Элизабет, и она сразу подумала, что ее кожа переняла свежесть молодой девушки. Она полагала, что открыла тайну вечной молодости. Элизабет приказала мажордому и Торко раздеть девушку, затем порезать ее и собрать кровь в огромный чан. Элизабет купалась в нем, чтобы сделать прекрасным все тело. 1600 - 1610: прихвостни Элизабет продолжали снабжать ее новыми девушками для ритуала кровавого омовения. Элизабет тщательно следила (по крайней мере сначала) за тем, чтобы местный протестантский пастор хоронил мертвых девушек в соответствии с христианской традицией. По мере увеличения числа жертв пастор отказался выполнять свои обязанности в этом отношении, потому что было слишком много девочек, поступающих к нему от Элизабет, которые умерли при "неизвестных и таинственных обстоятельствах". Она пригрозила ему, приказав молчать о ее "хобби" и продолжала хоронить тела тайно. Впоследствии многие тела прятались в случайных и опасно заметных местах (например, соседние поля, бункеры пшеницы, ручей позади замка, кухонный огород, и т.д.). Но одна из намеченных жертв сбежала и рассказала властям о том, что происходило в замке Чейте. Король Венгрии Матьяш приказал кузену Элизабет, графу Гергию Терзо, губернатору области, напасть на замок. 30 декабря 1610 они вторглись в замок и были поражены ужасными зрелищами. Мертвая обескровленная девушка в главном зале, другая - живая, с ранами для кровопускания. В склепе они обнаружили несколько живых девочек, у некоторых из них несколько раз брали ковь. Под замком они выкопали тела приблизительно 50 девушек. 1611: Суд был проведен в Bitsce. Элизабет отказалась признать себя виновной или невинновной, и ни разу не появлялась в суде. На этом суде Джохэйннс Уджвэри, мажордом, показал, что было убито около 37 не состоящих в браке девушек, шесть из которых он лично принял на работу в замок. Суд раскрыл, что большинство девушек истязались в течение многих недель или даже месяцы. Их резали ножницами, кололи булавками, даже протыкали раскаленным железом в клетке, подвешенной к потолку, чтобы устроить для Батори "кровяной душ". Иногда две ведьмы истязали девушек, иногда графиня занималась этим сама. Старая нянька Элизабет показала, что около 40 девочек были замучены и убиты. В действительности Элизабет убила 612 женщин - и в своем дневнике документировала их смерть. Полная расшифровка стенограммы суда хранится сегодня в Венгрии. Из людей, учавствовавших в этих убийствах, все кроме графини Батори и двух ведьм были казнены и кремированы. Благородное происхождение, согласно закону, не позволяло казнить графиню. Сообщникам оторвали пальцы и сожгли живьем. Суд не вынес графине Элизабет никакого обвинения, однако она была заключена под домашний арест. Она была приговорена к пожизненному заключению в своей камере пыток, окна и двери были заложены камнями. Оставили лишь небольшое отверстие, через которое передавали еду. Король Матиас II требовал смертной казни для Элизабет, но ради ее кузена, премьер-министра, он согласился отсрочить ее на неопределенное время, что в действительности означало пожизненное одиночное заключение. 1614: 31 июля Элизабет (в возрасте 54 лет) продиктовала свое завещание двум священникам собора от епархии Esztergom. Она пожелала, чтобы то, что осталось от владений ее семьи, было поровну разделено между ее детьми, хотя Пол и его потомки были основными наследниками. В конце августа года 1614 один из тюремщиков графини захотел взглянуть на нее, так как она все еще считалась одной из красивейших женщин Венгрии. Посмотрев через маленькое отверстие в ее замурованной клетке, он увидел, что она лежала лицом вниз на полу. Графиня Элизабет Батори была мертва. Ее тело намеревались похоронить в церкви в городе Чейте, но местным жителям показалась отвратительной идея погребения "позорной Леди" в их городе, в священной земле. Из-за этого, а так же, поскольку она была "одним из последних из потомков ветви Ecsed рода Батори", ее тело было перевезено в северо-восточный венгерский город Ecsed, родину семейства Батори. Все записи Элизабет были опечатаны в течение больше чем столетия, и ее имя было запрещено произносить в венгерском обществе. В отличие от большинства женщин ее времени, Элизабет была хорошо образована, и уровнем интеллекта превосходила даже некоторых из мужчин ее времени. Элизабет свободно владела венгерским, латинским, и немецким языками, в то время как "большинство венгерской знати не могло даже читать и писать... Даже правящий принц Трансильвании в это время был едва грамотен". Некоторые ученые, современные и ее современники полагали, что она, возможно, была безумна, таким образом объясняя ее невообразимые злодеяния, но даже беглый взгляд на ее прошлое показывает человека, полностью отдающего себе отчет в своих действиях.
|