Версия для печати темы "Angizia"

Конференция: Metal Land (https://www.metalland.net/cgi-bin/board/board.cgi)
Форум: Gotique Dark Scene (https://www.metalland.net/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=2)
Тема: Angizia (https://www.metalland.net/cgi-bin/board/topic.cgi?forum=2&topic=42)


-- Сообщение от Svart. Дата: 23:57 - 22 Июля, 2003

Angizia. Это прочто нечто. Когда я услышал "39 Jahre fur den Leierkastenmann", хотелось и плакать и смеяться одновременно.
Почему смеяться, да потому, что местами исполняемая музыка сильно поднимает настроение, наверно это еще связано, что по-немецки я нифига не понимаю (так знаю небольшое кол-во слов). А плакать мне захотелось, потому как во-первых абыдно, что не узнал про данные коллектив раньше, а во-вторых их творчество достойно крайнего восхищения. То что они делают в этом альбоме не похоже ни на что, что бы то ни было я слышал раньше. Даже наверно и к области металической музыки их сложно отнести. Звучит это просто офигительно, смесь муз. инструментов просто поражает. Короче это надо слышать... как же меня задевает их акордеон (или что это там).
Послушал ранние альбомы.
1997 - Das Tagebuch Der Hanna Anikin - совершенно не похож на "39 ..." (с каждым альбомом они менялись, и приближались к "39 ...", но при этом звучали довольно оригинально), медленная такая готическая фишка (хотя я в готике нихера не смыслю, может это и не готика), но при этом довольно интересная.
1997 - Die Kemenaten Scharlachroter Lichter - длинные, довольно медленные мелодии. Разные муз. инструменты (по крайней мере мне так показалось, надеюсь все это не электроника) - это не может не радовать, потому как исполнено довольно хорошо. Да и пара мужских + женский голосок звучит неплохо.
1999 - Das Schachbrett Des Trommelbuben Zacharias - все больше и больше изменчивости на протяжении каждой мелодии и в инстрементах тоже, несколько вокалов - просто класс. Мне дуже, дуже понравилось.
39 Jahre fur den Leierkastenmann - вроде как 2001. Тут на каждой песенке я "бегал по потолку и писал кипятком", я не знаю как объяснить, как можно назвать этот стиль. Просто надо слушать и наслаждаться. Вокалисты стараются все больше и больше и подучается все лучше и лучше, музыка превзошла сама себя, куча инстрементов и т.д. и т.п.

Товарисчи, металеры, кто может накидайте инфы по группе, а то по инету нет времени и возможности шляться. Я так послушал у них вроде вокалисты (-стки) менялись от альбома к альбому, прав я? И главное, насколько у них все инструменты настоящие, в смысле не электроника ли это с сэмплами???


-- Сообщение от Rudyryk. Дата: 1:47 - 11 Авг., 2003

Авторитетно заявляю!:)) Как большой любитель данного коллектива;)
Первое: текстов к последнему альбому в инете хрен найдёш, даже на немецком! Кто найдёт - тому орден!:))
Дальше: текста интересно надыбать/прочитать, так как в их основу положены русские народные сказки и русская классика:)
Инструменты всё настоящие: в записи альбома учавтсвует обычно не один клавишник/ца, и не один скрипач:)
Ну очень некоммерческая музыка, потому и редкая:( Очень разный вокал: от блэковых сатирично-издевательских интонаций и истошных криков до "чистого" голоса и высокого женского вокала.
Кстати, тенденция от альбома к альбому - легчание музыки, но отнюдь не опопсевание!! Последний альбом - творение сумасшедшего гения:) Тяжесть исчезла почти напрочь, но музыка постоянно держит во взбудораженном состоянии: она по-хорошему нервная и напряжённая, готовая взорваться и сорвать башню напрочь взрывной волной:))
Всем слушать!!!


-- Сообщение от Rudyryk. Дата: 1:18 - 22 Авг., 2003

 Кстати говоря, трэд можно смело перекинуть в Progressive. ;)


-- Сообщение от Svart. Дата: 16:36 - 22 Авг., 2003

Что-то молчит народ про Ангизию, не слышал что ли???


-- Сообщение от Rudyryk. Дата: 17:49 - 22 Авг., 2003

Дык:) Раритет! Я про неё абсолютно случайно вычитал в Rock City за 99й, что ли год.
Там в обзорах поставили 5 из 5 альбому "Дневник Анны Аникиной" и написали, что в основе альбома - русские народные сказки :D Я потом год(!) цененаправленно искал эту группу! Хотя сейчас её уже "издали" all-in-one 128kbps;)


-- Сообщение от Svart. Дата: 17:39 - 25 Авг., 2003

Rudyryk
Типа мы тут одни за Ангизию базарим :lol:


-- Сообщение от Svart. Дата: 16:39 - 27 Авг., 2003


Цитата:
текста

просто писец. не найти их текстов. именно того, они реально поют... :(


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 0:20 - 20 Апр., 2004

Круто!!! Уважаю группу!!!:super:  Если кому нужны тексты кроме последнего альбома, могу на мыло скинуть!


-- Сообщение от shaman. Дата: 0:31 - 20 Апр., 2004

угу.......скажите исчо что и ангизия готика.......ребяты канешна безбашенные......но ничего супер особенного там нет...только безбашенность.....


-- Сообщение от SilentEnigma. Дата: 1:07 - 20 Апр., 2004

2 shaman
да лана тебе! группа просто убойная! за один только 39... им уже медаль можно выдать! :) а представь себе их следующий альбом! даже с арифметической прогрессией это должно быть что-то просто запредельное

2 Svart
кстати не слышал группу devil doll? если кипяток от ангизии то это тебе тоже должно понравится


-- Сообщение от shaman. Дата: 1:24 - 20 Апр., 2004

SilentEnigma

Цитата:
кстати не слышал группу devil doll? если кипяток от ангизии то это тебе тоже должно понравится

ну ты сравнил))))) немецкие марши под аккордеон с мастурбацией под оркестр)))

Цитата:
а представь себе их следующий альбом!

эээээ.......


-- Сообщение от SilentEnigma. Дата: 11:49 - 21 Апр., 2004

shaman

Цитата:
ну ты сравнил)))))

да я не то чтобы сравнивал просто если человек интересуется необычной крезовой музыкой типо ангизии то возможно девил дол ему тоже покажется интересным :) я тебе больше скажу я бы ему еще и DVAR посоветовал бы послушать :gigi:


-- Сообщение от shaman. Дата: 12:32 - 21 Апр., 2004

SilentEnigma

Цитата:
DVAR посоветовал бы послушать

Phallus Dei рулит))))))))) а вот ангизия как то не катит))) а исчо тада мона Sunn O))) посоветовать....Allerseelen исчо


-- Сообщение от Black Priest. Дата: 1:01 - 27 Апр., 2004

1997 - Die Kemenaten Scharlachroter Lichter  больше ничего у них не слышал. Альбом не понравился. Еле прослушал, тошно стало...


-- Сообщение от Lars. Дата: 5:00 - 28 Апр., 2004

1997  -Die Kemenaten Scharlachroter Lichter  
а вот мне наоборот очень понравился именно этот альбом.

Безумно талантливые люди!
Респект

еще забавляли их эксперименты с русским языком


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 0:31 - 29 Апр., 2004

Lars

Цитата:
еще забавляли их эксперименты с русским языком


Это в какой песне? ты случайно с Хаггардом не путаешь?


-- Сообщение от Lars. Дата: 5:57 - 30 Апр., 2004

да нет..не путаю

альбом 1997 года - там что то про троммельбубен

и там - Пиковая Дама, Рахманинов, 1904

в какой то из этих песен - там где еще гармошка :)


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 15:10 - 30 Апр., 2004

А ну точно. так там весь альбом зашибенный!:super:


-- Сообщение от shaman. Дата: 23:58 - 1 Мая, 2004

господа - ANGIZIA!!!!


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 2:57 - 2 Мая, 2004

shaman

Цитата:
господа - ANGIZIA!!!!


Ага, проперла Анигизия!!!!
:gigi:


-- Сообщение от shaman. Дата: 19:40 - 2 Мая, 2004

исчо мысли про ангизию будут?


-- Сообщение от Asgard. Дата: 20:37 - 27 Июля, 2004

Единственный в мире!, фансайт группы Angizia – http://www.Angizia.pp.ru
Тексты, ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, последние новости на русском языке,  история, биография, дискография, форум.

http://www.Angizia.pp.ru - Ссылка заработала !


-- Сообщение от SilentEnigma. Дата: 23:02 - 27 Июля, 2004

похоже у Ataraxia вышел новый альбом "Saphir"
всем срочно на поиски!


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 0:20 - 28 Июля, 2004

SilentEnigma

Цитата:
похоже у Ataraxia вышел новый альбом "Saphir"


А Ангизия тут при чем?:gigi:


-- Сообщение от SilentEnigma. Дата: 12:21 - 28 Июля, 2004

аааа...... пипец...... не в ту тему написал!! вот так незаметно подкрался маразм :) :) :)


-- Сообщение от Retvizan. Дата: 15:11 - 11 Ноября, 2004

Ангизиа – отличный австрийский коллектив, есть альбом 2001 выпущенный айрондом, описать невозможно, надо слушать и вникать. Скоро должен выйти новый альбом, если уже не вышел – ждемс.


-- Сообщение от opium. Дата: 16:28 - 29 Дек., 2004

Что-то не попёрло...


-- Сообщение от shaman. Дата: 16:52 - 30 Дек., 2004

opium

Цитата:
Что-то не попёрло...

ёмко)))


-- Сообщение от Arg. Дата: 14:12 - 15 Мая, 2005

Только, что был на сайте Angizia http://www.angizia.com/ вообще прикольно сделан, особенно вступительный флэш-мультик посвященный новому альбому (кстати кто-нибудь уже видел его в продаже?), и наконец-то на офф. сайте я нашел полные текты :super:(либретто) песен двух последних альбомов, жаль не от Дневника..., ведь там  на неразборчивом русском.
Словом Angizia - forever!:kruto:


-- Сообщение от Freedom. Дата: 1:03 - 16 Мая, 2005

иногда послушать можно, но меня как-то не особо порадовало...)))


-- Сообщение от Angstfuhrer. Дата: 9:57 - 17 Мая, 2005

Гениальное безумие!! Музыка, сюжет, исполнение - все на высшем уровне, а главное - душевно!


-- Сообщение от serix. Дата: 21:12 - 22 Мая, 2005

Вообще очень оригинальная музыка. Этакая опера с вкраплениями металла, именно опера, а не симфо-метал. Слушать действительно весело. Но к ней надо привыкать поначалу не всегда врубаешься...


-- Сообщение от Ragnarok. Дата: 14:02 - 24 Мая, 2005

Супер группа!!!! Одна из моих фаворитов вообще!
А перевода то самих текстов, либретто, полностью - нет...........
Даже по немецки лирики не нашел...


-- Сообщение от Arg. Дата: 17:23 - 24 Мая, 2005

Ragnarok
Первод содержания альбома "39 Jhare...", я нашел на http://www.Angizia.pp.ru
А лирика по-немецки, либретто, лежала на http://www.angizia.com/, я от туда уже слил, могу если что кинуть на мыло!


-- Сообщение от YaLexx. Дата: 1:33 - 12 Июня, 2005

Оно, кстати, чем-то смахивает на Samsas Traum... А вот кто-то говорил здесь про Двар, так с ними сходство как раз таки очень небольшое.
Мне Ангизия нравится... эдакая музыка для отдыха мозгов...


-- Сообщение от lionson. Дата: 14:10 - 13 Июня, 2005

Принялся переводить "Мертвеца охотно катавшегося на карусели"
Такое очучение, что в этом альбоме на еврейском ентом кладбище собраны все герои предидущих четырех альбомов!!!

Кто-нить еще переводить пробовал?

Добавлено
С самсасами и дварами на мой взгляд ничего общего...
Уместнее было бы вспомнить Devil Doll
Но разница в настроении...

Последний же альбом - просто прижизненная классика
Из проигрывателя не извлекается четвертый месяц!


-- Сообщение от Arg. Дата: 9:44 - 14 Июня, 2005

lionson
Ты переводишь по либретто с сайта или на слух?
Я пробовал переводить только  "39 Jhare...", а последний не слышал, я не могу его найти (интересно кто в России переиздавал последний альбом Cd-maximum или Irond)


-- Сообщение от lionson. Дата: 9:53 - 14 Июня, 2005

Последний не издавал никто из наших. Он даже у них вышел ограниченным тиражом в 1000 экземпляров.
Перевожу либретто с сайта, но текст высокохудожественный и сложный, скорее всего придется заказывать нормальному переводчику. Но даже по тому. что смог понять - "Мертвец охотно катающийся на карусели" самый шизоидный альбом!!! Хотя это и по музыки понятно хе-хе :gigi:

Добавлено
to Arq
Попробуй обратиться к владельцу www.angizia.pp.ru
они заказывалии у Самого Хааса, с автографами.
Он вроде по свободе не откажется выслать болванку, за денежку конечно.


-- Сообщение от Arg. Дата: 17:28 - 15 Июня, 2005

lionson
Текст и впрям, в смысе перевода, не подарок. Такой же высокохудожественный я у Dornenreich переводил.

Цитата:
Попробуй обратиться к владельцу www.angizia.pp.ru

Хорошая мысль, попробую!


-- Сообщение от lionson. Дата: 8:06 - 16 Июня, 2005

Arq

Цитата:
Текст и впрям, в смысе перевода, не подарок. Такой же высокохудожественный я у Dornenreich переводил.


Так на скока я читал, Ангизисты и Дорненрейхиане сотоварищи вроде как по оружию.
И ударник дорненов по ходу стучал в ранней ангизии, если не путаю.

Блин, переводчик просит тыщу рубель за работу...

To Arq
А ты в немецком хорошо сечешь. А то я "англичанен" вообще, перевожу при помощи словаря интуиции и распросов :gigi:
"Мож будем карты сверять"?


-- Сообщение от Arg. Дата: 19:42 - 16 Июня, 2005

lionson
Да, про ударника, я тоже где-то читал!
На счет немецкого, то я его изучал в школе.
Кое-что переводил из текстов Зигфрида (1 альбом), Ванитоса (1 альбом), Лакримозы - довольно легкие по переводу.
Но тексты Ангизии - дело особливое, текты тяжелые, но попробывать можно...
Попробуем по сверять... С чего начнем?
Меня смущает твое название... почему причастие - "катающийся", там же глагол, если не ошибаюсь "faehrt" - я думаю "катается" и катается сечас, настоящее время.


-- Сообщение от lionson. Дата: 8:31 - 17 Июня, 2005

Arq
я просто подумал, что настоящее время для литературности можно в причастие преобразовать, потому и катающийся.
Я вот никак не могу определиться с словом  entrische. Один пареньс бензоколонки уверяет, что это типа "таинственный", "интригующий".
И совсем смущает Spielmänner - как политературнее перевести, вроде как игроки, но какие?


-- Сообщение от Papa Vader. Дата: 18:32 - 17 Июня, 2005

По поводу сабжика: в штатовском ресурсе встретил рецензию - не покупайте альбомы Ангизии ни за какие деньги, правда можете стырить его в магазине, ну это так, чтобы придя домой послушать и посмеяться...


-- Сообщение от Arg. Дата: 18:37 - 17 Июня, 2005

Да, слово из заголовка "entrische" я тоже не нашел в словаре, какой-то эксклюзив. Spielmaenner - мне тоже кажется, игроки (в смысле музыканты).
Ладно, попробую пока перевести первую композицию из альбома.


-- Сообщение от Arg. Дата: 6:39 - 19 Июня, 2005

Вот, что у меня получилось с переводом первой композиции, есть пара неясностей, как всегда, с пулом, каким-то, и танцом...
Для начала действующие лица....

Роли
Веркельманн (музыкант).
Кэцман (чертов генерал).
Бертрам (слуга).
Редондо (кларнетист).
Комбиас (скрипач).
Жестокий отец Теодор (баянист).
Девочка в платье принцессы.
Джонатан (актер кукольного театра).
Черные куклы.
Белые куклы.
Паразит.
Убийца.
Горбун.
Пианист реквиема?.
Качающийся ребёнок.
Жестокий старый Владимир.
Черт.
Смерть.

1. Глава
Перестукивание, 1947
Начало. Мертвый энергично стучит в потолок своего дубового смертного ларца. Как дико долбит по сундуку труп – сначала старым зонтиком, затем деревянным брюхом своей красной марионетки, которую положили ему много лет тому назад в спущенном сундуке, для того чтобы вооружить его компанейской смертью. Мертвый вытянул свои окоченелые ручки из земляного холма, который обрушился на ящик неприятными кучками и позволял холодной дождевой воде при плохой погоде просачиваться в гроб. Казалось, будто жизнь начинала распространяться(?) в этом мертвом городе.

Перестукивание.
Скрипка.

ВЕРКЕЛЬМАНН
Мы зло стучим – тук-тук
По этому старому сундуку.
Мертвец хочет непременно быть живым.
И не даст покоя.

Он вытягивает холодную ручку
Из кургана.
Мы стучим, стучим громко и тревожно!
Кто умирает, у того отрастают крылья.

Мертвый волочит сейчас свою ножку
На чертово черное поле.
В своем изношенном платьице
Танцует мертвец schicker-schacker(?).

Он раскрывает черный зонтик
И бежит – ШМЫГ ШМЫГ – к мертвому болоту
Колокольчик звенит – мертвый бежит!
И несет еврея в чертов пул(?).

Август? Август? Август!
Я вижу развалину с клячами…
Клячи едут дорогой ужасов (*аттракцион*).
Сивые идут, клячи не должны стоять.
Кецман заставляет кляч вращаться!
Лошадки вращаются бесцельно!
Мертвец с удовольствием катается на карусели!


Пока перевожу буклетную часть, довольно тяжёлая - много непоняток и сам по себе слог тяжёл...


-- Сообщение от Introspective. Дата: 11:03 - 19 Июня, 2005

Papa Vader

Цитата:
По поводу сабжика: в штатовском ресурсе встретил рецензию - не покупайте альбомы Ангизии ни за какие деньги, правда можете стырить его в магазине, ну это так, чтобы придя домой послушать и

А ты слышал такое понятие "на любителя"? А рецензии, имхо, для того, что у потенциального покупателя было хоть какое-то представление, что он покупает.

По сабжу, я тоже не понял этой музыки.


-- Сообщение от Dedsker. Дата: 19:40 - 19 Июня, 2005

Тоже прослушал на досуге альбом, для верности несколько раз (интересно было что кто-то делает стиль с приставкой classic). Но музыки понять я не смог вообще... И вокалы мне абсолютно не понравились (то ли они фальшивят, то ли вообще ХЗ)...


-- Сообщение от lionson. Дата: 8:23 - 20 Июня, 2005

To Dedsker
Вокальные партии там выше всяких похвал. Своеобразие их от того, что они не просто поют, а по сути играют роли. Ведь это пьеса.

to Arq


Цитата:
которую положили ему много лет тому назад в спущенном сундуке, для того чтобы вооружить его компанейской смертью.


у меня концовка предложения чуть другая получилась.
"...для того, чтобы развлекать общительную смерть."
олитературил ее, как показалось по смыслу. А то непонятная фраза выходит.

Концовка вступления у меня:
"Казалось, будто жизнь начинала растекаться по этому мертвому городу. "

Totenhügel. - я бы перевел как могильный холм. Курган - это сильно юудет, для могилы. :)

" schicker-schacker" - скорее всего аналог "шикарный"
хотя я бы перевел "джага-джага" ;)


Цитата:
И несет еврея в чертов пул(?).

Тут пул в смысле бассейн, водоем ине кажется. Там дальше болото будет упоминаться.

А Вот тут интересно стало - Ведь Август, это  марионетка из "39 лет шарманщика".


-- Сообщение от Arg. Дата: 16:45 - 20 Июня, 2005

lionson
Да, действительно, Август уже, кажется, был раньше.
А ты пробовал перевести буклетную часть, мне она показалась довольно запутаной, правда ее еще не до конца перевел.
Кстати, на счет, пула (Pool), слово в БЭС(словарь) имеет какой-то экономический оттенок, типа сделки.


-- Сообщение от lionson. Дата: 11:04 - 21 Июня, 2005

Arq

Цитата:
Кстати, на счет, пула (Pool), слово в БЭС(словарь) имеет какой-то экономический оттенок, типа сделки.


Выходит "и несет еврея на сделку с чертом"

Вводная часть там действительно путанная
я пока перевел вот это

Кенигсберг, 1947 год. На кладбище, расположенном на месте прежнего еврейского гетто, где за последние 30 лет  нашли свое упокоение музыканты, царит жуткая и вместе с тем прекрасная entrische(?) атмосфера. Двое могильщиков засыпают могилу, скудные комья с их лопат падают на неподвижную маленькую руку, торчащую из жалкого могильного холмика.  Тут оба брата Левски замечают, что могучий ворон клюет плоть и пытается пить кровь из этой задубевшей руки. Горбун бубнит свою ежедневную колыбельную. А вокруг ожившие марионетки на все лады дуют в разнообразные маленькие пластиковые дудочки.

Дальше пока с боями прорываюсь. Особо повеселил Berzelbuben, который получился у меня мальчиком кренделем :))))


-- Сообщение от Ragnarok. Дата: 11:17 - 22 Июня, 2005

Arg!
Было просто замечательно чтобы ты скинул на мыло перевод твой, и любого, у кого он етсь по-русски, ибо в немецком не силен!!!! Буду ждать!!!
[email protected]
Пишите!!!


-- Сообщение от Arg. Дата: 16:05 - 22 Июня, 2005

Ragnarok
Из перевода последнего альбома Ангизии всё, что сейчас перевожу(в немецком тоже не силен - только со словарем) выкладываю на форум, пока только две композиции.
lionson
Вот вторая глава, мне показалсь в смысле перевода тяжелее, не смог превести полностью первый припев черных кукол (непонятно кто кого лакирует и мажет и ещё это слово Werkel, входящее в имя музыканта - имеет явно какоq-то смысл). Еще проблема, побасенка генерала эне-мене-мисте (может от der Mist - навоз или мгла) и глагол hutschen.
2. Глава
Мертвец с удовольствием катается на карусели
Векельманн сидит на корточках, на каноэ в трясине мертвого поля и бесцельно водит хрупкую древесину от одного болотного причала к другому. Вокруг шеи он носит колокольчик, по которому он(?) безрассудно бьет при ветре. Все снова и снова, все громче, все алчнее. В своей правой руке держит он клетчатый зонтик, в левой – свою насмешливую головку. Он звенит смерти и звонко жужжит в ледяную мертвую ночь. «Он кричит вне себя, крикун», выходит это от него с бормотанием к забавным карусельным лошадкам, которые как робкие тянутся рядом с вонючим болотом и скачут вверх и вниз под расстроенный хаос пианиста реквиема.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Кричит горько заблуждаясь, смерть вне меня!
Она смеется и играет и танцует с собой!

Соло кларнет/скрипка

ЧЕРТОВ ГЕНЕРАЛ (заметил, что Веркельманн покинул свою могилу)

Ene mene miste(?нем?), что гремит в ящике?
Ene mene meck-meck-meck, Веркельманн пропал!

ГОРБУН

На чем он движется, что он плещется в грязном болоте?
Зонтик как парус, головка в члене.
Веркельманн качается на каноэ в дерьме,
Веркельманн – мертв!

ВЕРКЕЛЬМАНН (сбитый с толку, его слова обращены к смерти)

Разве же смерть спит во мне?
Где она всё же сидит, где она сидит во мне? (Где она сидит во мне?)

ГОРБУН

Она разжигает его боль, усаживает музыканта на лошадки в лонжу!

БЕРТРАМ, СЛУГА (приглашая)

На клячу, кто эту знает –
Смерть объявляет: Ящик движется!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)

(*Перевод не получился, не могу улавливить суть*)

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)

Да, шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы, что вы вянете, что же вы умираете здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!
Да, услышьте этого бормочущего мертвеца, что мерзнет он, что дрожит он здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (шепчущие)

Шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы!
Что вы вянете? Что же вы умираете здесь?

Шлепает в маленькие ручки, Веркельманн, он наматывает свой шестой круг!
Его череп разбился о землю,  сопли текли ему прямо изо рта!
…изо рта! ... рта!…изо рта!

ВЕРКЕЛЬМАНН (шепчет)

На ярмарке всё простаивает.
Смерть держалась у деревянного помоста.

Сивые стоят тихо. Мертвецки тихо?
Где моя головка? Потерялась?

Смерть (?) ушла прочь и оставила мне жизнь.

ВЕРКЕЛЬМАНН (ГОРБУН)

Она поймала моё дыхание  и вытянула меня из трясины,
Она надсмехается, эта клоун, как я озяб.

Сивые стоят тихо.

Она вращала мою спусковую ручку, и сивые скакали прочь,
Смерть позволила мне болтаться и убежала прочь!

Сивые стоят тихо.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Вращайте пусковую ручку – сброд трупов!
Доставайте черта из мешка!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)
Да, шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы, что вы вянете, что же вы умираете здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!
… зверь! … смерть?

с-м-е-р-т-ь


Добавлено
lionson
У тебя замечательно получается, даже складно, а я никак не могу подобрать красивые синонимы к словам, получается как-то ломано. А на счет мальчика с кренделем (Brezelbuben) это меня тоже позабавило. До того места, что ты перевел, я ещё хоть что-то понимал, а дальше у меня вязь слов. Тебе концевое слово troeten тоже не далось?


-- Сообщение от lionson. Дата: 9:53 - 23 Июня, 2005

Arq

Я тут привожу в порядок вступление и первую главу
Объединил твой и свой вариант перевода и вот что в итоге вышло

Перестукивания, в 1947

Первая глава

Начало. Мертвый энергично стучит в потолок своего дубового смертного ложа. Как дико долбит по ящику труп – сначала старым зонтиком, затем деревянным брюхом своей красной марионетки, которую много лет тому назад положили ему в гроб, чтоб было с кем общаться после смерти. Наконец Мертвец вытянул свои окоченелые ручонки из земляного холма, который обрушился внутрь гроба неприятными комьями, позволив холодной дождевой воде просочиться внутрь. Кажется, в этом мертвом городе начинает просыпаться жизнь.

Раздаются стуки.
Звучит Скрипка.

Веркельманн:
Мы зло стучим – тук-тук
По этому старому сундуку.
Мертвец непременно хочет быть живым
И потому никак не успокоится.

Он тянет свою холодную ручонку
Из могильного холмика.
Мы стучим, стучим громко и тревожно!
Кто умирает, у того отрастают крылья.

Он волочит свою ножку
По Чертовой черной пахоте.
В своем изношенном платьице
Мертвец танцует джигу(?).

Он раскрывает черный зонтик
И быстро быстро бежит к Мертвому болоту
Колокольчик звенит – мертвый бежит!
Вот и прибыл Еврей к Чертову водоему.

Август? Август? Август!
Я вижу конские оставы…
Эти Клячи везут Дорогой ужасов.
Сивые идут, они никогда не останавливаются.
Это Кецман заставляет кляч вращаться!
Лошадки вращаются бесцельно!
Мертвец с удовольствием катается на карусели!


С вступлением дела обстоят потяжелее. Некоторые вещи были малосвязны
так что точность перевода весьма сомнительна. Однако...


Кенигсберг, в 1947. На кладбище, расположенном на месте прежнего еврейского гетто, там где последние 30 лет находили свое странное упокоение артисты, царит жуткая и вместе с тем прекрасная entrische(?) атмосфера. Двое могильщиков засыпают могилу, скудные комья с их лопат падают на неподвижную маленькую руку, торчащую из жалкого могильного холмика.  Чуть позже оба брата Левски замечают, что огромный ворон клюет плоть и пытается пить кровь из этой задубевшей руки. Горбун бубнит свою ежедневную колыбельную. А вокруг ожившие марионетки на все лады дуют в разнообразные маленькие пластиковые дудочки.


Вот это предложение собрать воедино не смог вовсе

Dazwischen lehnt eine mürbe Mumie an einen alten Wimmerkasten gefesselt und schielt zur höchsten Stiege des Erdwalls, wo der Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt.

Потому пропускаю. Далее...

Необычное время, кажется, настает на этом кладбище бывших некогда Шарманщика, (мальчика кренделя :))) ??? акробат что-ли), Фокусника и Нищего музыканта. Отовсюду доносятся резкие выкрики и беспорядочный стук, а странно поющая карусель натужно кружит вокруг тухлой трясины. В холодных клубах вечернего тумана покачиваясь плывет каноэ, путешествуя от одного берега болота к другому. То там, то сям, по канавам бездельничают Черные куклы, а в центре всего этого действа стоит странная беспокойная (Hutsch?) лошадь, от которой волнами исходит энергия настоящей жизни.

Девочка, закутанная в грязно-зеленое, с изношенными в виде фонариков рукавами, платьице принцессы стоит босиком перед своим надгробным камнем и играет на маленькой трубе (какой именно? Klezmertrompete). Вокруг худенькой иссохшей шеи ребенка застегнут красный цирковой аккордеон со сломанными, запавшими клавишами. Его кожаные ремни медленно и неумолимо вгрызаются в юную плоть этого совершенно жалобного на вида существа. Песнь смерти бушующим стаккато неосмотрительно изливается наружу из всех его отверстий, и проникает сквозь кожу внутрь черепов всех этих трупов, заставляя их подниматься на ноги. Из могилы Веркельмана, что родом из Лемберга, стали доносяться громкие шлепки, которые переросли в настойчивые стуки, звук которых достиг ушей всех остальных мертвецов. Его энергичный труп вылезает наружу из этой плохо пахнущей дыры, опираясь на черный матерчатый зонт, его головка катится к карусели и он следует туда же, чтобы умаститься на одну из здоровых тощих кляч и кататься верхом на бедном мертвом звере. В этой сцене вообще невозможно увидеть хоть кого-то сытно выглядящего. Создается впечатление, будто бы могилы этого кладбища являются странными домами, в которых оживают все эти дребезжащие мертвецы. Тридцатилетний покой теперь странным образом нарушен.


Шо то такое вышло...  


-- Сообщение от Arg. Дата: 16:09 - 23 Июня, 2005

lionson
Теперь мне все понятно - буклетная часть только вступление, а не краткое резуме по либретто, как я думал раньше, и правильно надо было его сразу, первым перевести.
На счет мальчика-кренделя или с кренделем, мне кажется имеется в виду карлик-уродец, созданый таковым для забавы толпы (коль внесён в список циркачей), как у жестокого В. Гюго "Человек, который смеется".
Я перевел только, до "девочки..."(первый абзац), могу только эту часть прокомментировать. С "Hutsch", как я уже писал у меня давний запор, полагаю это что-то связано со скачкой, т.е. "лошадь скаковая".
Вот моя версия предложения с мумией
Между тем трухлявая мумия прислоняется к растроенному пианино и коситься к высокой ступени земляного вала, где Кецман считает свои трупы и смелое командование рычит во всех деревушках и пятнах(может имеется ввиду на геогр. карте) покрытого снегом окружения.
lionson
В любом случае всё из вступления уже понятно.


-- Сообщение от lionson. Дата: 16:42 - 23 Июня, 2005

А вот и вторая доработанная глава
Спешу, отвечу завтра




Мертвец с удовольствием катается на карусели

Вторая глава

Веркельман сидит на каноэ в трясине мертвого болота и неумело правит трудноуправляемую лодку, пытаясь переправиться с одного берега на другой. На его груди болтается колокольчик, который он неосмотрительно оставил без внимания от чего тот звенит на ветру. Снова и снова, все громче, все насыщенее. В своей правой руке он держит клетчатый матерчатый зонт, в левый свою ухмыляющуюся головку. Он звенит, призывая Смерть и колокольчик громко тренькает ледяной мертвой ночи. «Он кричит во мне, Голос...», вырывается из него с невнятными бормотаниями, пока  он пересекает поле направляясь к карусели с забавными лошадками, которые робко скачут то вверх, то вниз, кружа рядом с плохо пахнущим болотом, под хаотические звуки, исполняемые Инфернальным Пианистом (Исполнителем реквиемов).

Веркельманн

Нет, я не верю, но это Смерть кричит внутри меня!
Она смеется и играет и танцует со мной!

Соло (исп. кларнет и скрипка)

Чертов генерал (замечает, что Веркельманн покинул свою могилу)

Так так так, а что это там гремело в ящике?
Тааак, Хммм, Веркельман отсутствует!

Горбун

На чем это он там плещется в грязном камыше?
Зонт как парус, голова в руке.
Веркельманн плывет на каноэ в грязи,
Веркельманн мертв!

Веркельманн (сбитый с толку, его слова обращены к смерти)

Разве же смерть уснула во мне?
Где же всё таки она засела, где она сидит во мне? (Где она сидит во мне?)

Горбун
Она только умножит его страдания, посадив музыканта на лошадку в седло!

Бертрам, слуга (приглашая)

Прошу на коня, выбирайте, какой вам приглянулся -
Смерть подает сигнал и аттракцион приходит в движение!

Черные Куклы (рефрен)

Мертвец с удовольствием катается на карусели, Смерть заманила глупца в ловушку!
Он катается по кругу на лакированной лошадке, сработанной Чертом!
Лакированная лошадка ...сработана Чертом!

Черные Куклы (рефрен)

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!
Эй, послушайте этого бормочущего мертвеца, от чего он так озяб, чего он так дрожит?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!

Черные Куклы (нашептывают)

Хлопайте в ладоши, Мертвецы!
Что вы жметесь? Что вы все тут подыхаете?

Раздаются аплодисменты, Веркельманн, он уже наворачивает свой шестидесятый (шестой) круг!
Его череп разбивается о землю, и сопли текут прямо из рта!

... из рта! ... рот! ... из рта!

Веркельманн (шепчет)

Все остановилось на ярмарке.
Смерть крутила рукоятку этого деревянного аттракциона.

Лошадки неподвижны. Мертвая тишина?
А куда подевалась моя головка? Потерялась?

Смерть исчезла и оставила меня в живых?!!

Веркельманн (Горбуну)

Она учуяла мое дыхание и вытянула меня из болота,
Он насмехалась над тем как я замерзал там, Клоун.

Лошадки неподвижны.

Она вращала рукоятку, и лошадки скакали прочь,
Смерть позволила мне кататься, а  сама убралась восвояси!

Лошадки неподвижны.

Веркельманн

Вращайте пусковую ручку – сброд трупов!
Доносится голос Черта из мешка!

Черные Куклы (рефрен)

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!
... животное! ... смерть?

С-м-е-р-т-ь!


-- Сообщение от Papa Vader. Дата: 21:30 - 23 Июня, 2005

Бред сивого мерина...


-- Сообщение от Arg. Дата: 8:54 - 24 Июня, 2005

Papa Vader
А ты как думал!
На переводчика-профи нужны немалые деньги...
lionson
Вот, я так понимаю текст к иллюстрации обложки альбома. Перевод 3 и 4 главы выгодно отличается от 2 прощеи понятнее. В переводе допустил несколько вольностей "siege-sage", как близкое по звучанию перевел, как "зигзаг", "wiege-wage" по смыслу текста "баю-бай", что еще может по-русски раздаваться над качающейся колыбелью. Теперь не давно прочел наконец первую страницу форума, там

Цитата:
текста интересно надыбать/прочитать, так как в их основу положены русские народные сказки и русская классика

а что если действительно "Schaukelkind" - "ванька-встанька", тем более Лемберг - украинский Львов.
3. и 4. Главы
Пилит «зигзаг»
Ванька-встанька
Ужасная буря обдувает могилы, в пустых ямах бормочущие скелеты слышат, как жужжащая пила бегает вверх и вниз. Когда музыкант вылез из своей  затопленной ямы, он увидел сидящего на хрупкой скаковой лошади ребенка. Он отпиливал коню голову и гудел колыбельную.

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА (гудит)

Пилите «зигзаг»,
Качайте «баю-бай».
От «баю-бай» раздувается ветер,
В колыбели спит ребенок.

МУЗЫКАНТ

Закрой глазки, моё дитя,
Ведь на улице дует злой ветер.
И не хочет давать спать ребенку,
Он дует в постель,
Выдувает нам все перья,
И выдирает непослушному ребенку глаза!

БЕРТРАМ, СЛУГА

Он гремит и звонко гудит, заблуждающийся в этих пилах,
Ребенок – воспламеняется в своем саване.

МУЗЫКАНТ (причитая)

Ребенок, совсем дерзок, сидит на лошадке и выпиливает, чертов танец,
У коня течь в его толстом брюхе, он совсем угрюмо встает на дыбы!

МУЗЫКАНТ (ГОРБУН)

Мой ребенок, совсем черствый, твои ручки искупают грех черта!
Он сопит громко коню в пасть.

МУЗЫКАНТ (напевая)

Сюда мой малыш!
Лошадка стала слабой от пиления!
Спина совсем посинела, головка поникла!

МУЗЫКАНТ (ГОРБУН)

Мой ребенок, совсем черствый, твои ручки искупают грех черта!
Он сопит громко коню в пасть.

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА (насмешливо)

Моя лошадка, твоя головка пропала?
Головка пропала?

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (с любопытством)

Кто скачет так быстро сквозь ветер и ночь?
Ванька-встанька. Ванька-встанька?

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА

Гоп, мой конь, по палкам, по камням, без головы, мой конь!
Этот ветер злит нас и доводит до слез, когда он помешается в ящике!
Музыкант, я мертв и совсем сгнил.
Для чего же тебе голова этого коня? Этой живучей, дрожащей морды.

Твоя головка пропала? Твоя головка пропала?
Твоя головка пропала!

Музыкант, смотри его морда, этой голодающей морды!
Только его раны превращают его в клячу, этот умирающий конь-качалка!

МУЗЫКАНТ

Что говоришь ты ребёнку, подонок?
Лошадь скачет обезглавленная здесь, в грязи,
Отдала свою жизнь за ваших детей!

Позволь нам  погладить его истлевшую гриву!
Его трава жуётся в наших пустых ртах!
Поскачем вдвоем!
Я раскачиваюсь на нем!
Дите, нет, ты скачешь со мной, не один!
(Теперь…Мы качаемся вдвоем!)

Конь раскачивается вслепую – прыгай вперед, дитё.
Он утаптывает свою головку.
Ножка вперед, конь выбрал
Тебя непослушного ребенка в Ваньку-встаньку!

Позволь нам  погладить его истлевшую гриву!
Его трава жуётся в наших пустых ртах!
Поскачем вдвоем!
Я скачу на нем!
Ребенок, нет, ты скачешь со мной, не один!
(Теперь…Мы качаемся вдвоем!)

Пианино.

ГОРБУН

Ребенок сидит хмурый на лошади и гудит ему песню.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Где головка?
Зверь истоптал её?
Зверь истоптал её?
(*Не смог перевести предложение, слишком запутанный оборот*)

ГОРБУН
ВЕРКЕЛЬМАНН

Конь мертв, ребенок повис на ней, ручки кровоточат, как и зверь.
Ласкайте жалкого зверя…
Кровоточа, он причитает: «Мой конь, мой конь-качалка сгинул!
Мой конь, мой к-о-н-ь, мой к-о-н-ь сгинул!»


-- Сообщение от lionson. Дата: 8:56 - 24 Июня, 2005

to Papa Vader
По отдельности может быть.... все вместе нет...

to Arq
Насчет берзельбубена - это ты сильно предположил, скорее всего так оно и есть.
С лошадью тоже принял твою версию.
Теперь с непонятным предложением, тоже кое что прояснилось. Выходит:

Между тем трухлявая мумия боязливо прикасается к растроенному пианино и опасливо коситься на высокий уступ земляного вала, где Кецман пересчитывает свои трупы и его командный рык слышен во всех деревушках этой покрытой снегом местности.


Ene mene miste... meck-meck-meck - Скорее всего присказки или считалки... потому я перевел их как "так так"

Название третье главы не понято...
Macht die Säge siege-sage

Тут игра слов какая-то, произносится как зигзаг, а по смыслу "Героический эпос"
Есть ли какие соображения?


Добавлено
to Arq
Согласен... зигзаг, только в смысле звука зиг-заг, издаваемого пилой
И Ванька-встанька :gigi: ... молодца, беру на вооружение, начинаю сводить твой и свой варианты


-- Сообщение от Arg. Дата: 9:31 - 24 Июня, 2005

lionson
Ну ты прям из текта конфетку сделал :super:, зря он так этот Papa Vader.
lionson
Ты случаем на филологическом не учишься/учился.
У тебя очень хорошо вышел первый куплет ЧЕРНЫХ КУКОЛ во 2 главе, лошадка и впрям сработана чертом, чертова. В 3-4 главе для меня до этого была непонятна фраза МУЗЫКАНТа ГОРБУНу (опять же очень меткая корректировка) "Мой ребенок, ... твои ручки искупают грех черта!" , т.е. он приканчивает чертову клячу, получается Ванька-всанька - герой, а не садо-живодер :gigi:.
Да, ещё, я уведил грубый свой ляпсус, круг действительно 60 а не 6, не обратил сразу внимания. Всё же я полагаю, Веркельманн предлагает достать (holt den Teufel aus dem Sack) черта из мешка (опять таки зачем?).


-- Сообщение от lionson. Дата: 10:38 - 24 Июня, 2005

to Arq
Спасибо за похвалу, рад стараться  :gigi:
Не, к филологическому не причястен, просто сам люблю писать.


Цитата:
Всё же я полагаю, Веркельманн предлагает достать (holt den Teufel aus dem Sack) черта из мешка (опять таки зачем?).

Вот и я не пойму... действительно предлагает достать, все таки переправлю на этот вариант. Может это какаяч-то призкаска, типа "раскройте карты" или "покажи свое истинное лицо" (вот это кажется имеет смысл), типа Черт, яви свой истинный лик.


-- Сообщение от lionson. Дата: 14:29 - 24 Июня, 2005

Так итоговый вариант 3 и 4 глав

Пила жужжит «зиг-заг»
Ванька-Встанька

Третья и Четвертая главы

Ужасная буря бушует над захоронениями, в пустых ямах бормочущие скелеты слышат, как жужжит  пила,  вверх -вниз, вверх-вниз. Выглянув из своей полузатопленной ямы, музыкант видит ребенка верхом на ветхой лошадке. Тот отпиливает коню голову и бубнит колыбельную.

Ванька-Встанька (бубнит)

Пила жужжит «зиг-заг»
Колыбелька качается "баю-бай".
Ее раскачивает ветер,
В колыбельке спит малыш.

Музыкант

Закрой глазки, моё дитя,
Ведь на улице дует злой ветер.
Не хочет дать заснуть ребенку,
Он дует внутрь колыбельки,
И выдувает весь пух,
И выдирает непослушному ребенку глаза!

Бертрам, слуга

Он гудит и звонко жужжит, введенный в заблуждение пилой,
Маленький ребенок – завернутый в саван.

Музыкант (причитая)

Отважный малыш, сидит на лошадке и пилит Чертов танец,
У коня течь в его толстом брюхе, он угрюмо встает на дыбы!


Музыкант (Горбуну)

Мой малыш, совсем исхудал, твои маленькие ручки искупят грех (уничтожат творение) Черта!
Из конской пасти уже раздается храп.

Музыкант (поет)

Сюда, мой малыш!
Лошадка ослабела от распиливания!
Ее хребет совсем посинел и голова поникла!

Музыкант (Горбуну)

Мой малыш, совсем исхудал, твои маленькие ручки искупят грех (уничтожат творение) Черта!
Из конской пасти уже раздается храп.

Ванька-Встанька (насмешливо)

Моя лошадка, вот и нет твоей головки?
Твоя головка пропала!

Черные куклы (с любопытством)

Это кто быстрее ветра скачет там в ночи?
Ванька-встанька. Ванька-встанька?

Ванька-Встанька

Н-ноо, мой безголовый конь, вперед, через камни, через кочки!
Этот ветер злит нас и доводит до слез, когда задувает в аттракцион!
Музыкант, я мертв и напрочь сгнил.
Зачем нужна голова этому коню? Эта живучая, трясущаяся морда.

Твоя головка пропала? Твоя головка пропала?
Твоя головка пропала!

Музыкант, посмотри на его морду, эту голодную морду!
Только раны превратят его в лошадку, этого умирающего коня-качалку!

Музыкант

Что ты тут несешь, маленький подонок?
Обезглавленная лошадь скачет тут в грязи,
она созданна на радость ребятишкам!

Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!
Поскачем вдвоем!
Я катаюсь один!
Ой нет, Малыш, теперь нас двое!
(Теперь ... мы катаемся вдвоем!)

Конь раскачивается вслепую – прыгай вперед, дитя.
Он растаптывает свою головку в смятку.
Шаг вперед, лошадка признала
В непослушном ребенке Ваньку-Встаньку!

Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!
Поскачем вдвоем!
Я катаюсь один!
Ой нет, Малыш, теперь нас двое!
(Теперь ... мы катаемся вдвоем!)

Играет Пианино.

Горбунья

Ребенок хмуро сидит на кляче и бубнит ей песню.

Веркельман

Где головка?
Зверь растоптал её?
Зверь растоптал её?
Ее случаем не сьели (разодрали на части)?

Горбунья
Веркельман

Лошадка мертва, ребенок повис на ней, его маленькие руки кровоточат как и само животное.
Пожалейте лошадку-качалку...
Кровоточа он причитает над ней: „Моя лошадка, моя качеля сгинула!
Мой конь, мой К-о-н-ь, мой К-о-н-ь пропал!“


to Arq
И тут я выяснил, что Горбун оказался Горбуньей :gigi:
DIE BUCKLIGE

А исходя из следующей главы, прихожу к выводу, что DIE BUCKLIGE, надо бы переводить как Кукольник (Актер кукольного театра, действительно игрок, играет куклами)


-- Сообщение от Arg. Дата: 15:13 - 25 Июня, 2005


Цитата:
И тут я выяснил, что Горбун оказался Горбуньей  
DIE BUCKLIGE

М-да, действительно, как-то опрометчиво вышло, она же "die". Когда я заглянул в словарь
Цитата:
Bucklige sub m, f горбун, -ья
- выхватил первое попавшееся, тем более окончание не информативно. А там же прописано черным по-белому der Bucklige (m) - горбун.
В детской песенке из 3-4 главы, и в правду, ведь, ветер (он в именительном "der Wind") качает колыбель, а не колыбель создает аэро-конвекции, как я прописал.
Ещё заметил, в тексте, действительно, автор забил на трациционный порядок слов (глагол на втором месте), а я переводил (как подобает с глаголом на первом месте) скажем туже песенку или как вопрос  или как повелительное множественное (вроде как пилиТЕ, качайТЕ), по-видимому, это сделано для усиления художественного эффекта. В пятой главе я перевел предложения с перпвым сказуемым по новому.
Сейчас перечитал твою версию, круто :kruto: у тебя тут чуть не канибальные сцены.

Цитата:
Позволь нам  вгрызться в ее истлевшую гриву!
А то мы с голоду жуем траву!

или

Цитата:
Ее случаем не сьели (разодрали на части)?

А что, похоже на то!
lionson
Одного не могу понять, почему когда "Веркельман", когда "музыкант", или "Кэцман" и "чертов генерал", сколько я помню, в пьесах, если ты вначале "чацкий", то остаешься им до конца.

Добавлено
Пятая тоже мне показалось легкой!
Композицию следовало бы перевести "Сатана там правит бал", но тогда исчезла бы театральная специфика, поэтому лучше прямой перевод. Есть несколько запорных слов, как всегда присказки вроде "click und clack" и "hick und hack", слово "Quidam" и в припеве кукол не могу понять, почему "den Leiermann" (а не ",der Leiermann"), получается не обращение к нему, а, наоборот, песня о нем (по контекту)?

Черт держит нити
Пятая глава

БЕРТРАМ, СЛУГА

Музыкант – король на кукольном троне,
Монарх, регент с нищим довольствием.
Да, играет со свистом, этот шарманщик…
Куклам напев!

КЭЦМАН

Еврей играет (click und clack)?,
Кукла делает (hick und hack)?.
Если же черт удерживает нити,
Есть ли у трупа выход!

ГОРБУН (весело напевает)

БЕРТРАМ, СЛУГА

Музыкант – плотник этого кукольного города;
Quidam, который просит танец и о веселом настроении.
Всё же он мертв, шарманщик…
Ну и что, с этого всё начинается!

ГОРБУН

Как мертвец, восстал он своей мертвой лодки,
Совершенно тощий, подходящий для дороги ужасов (аттракцион).
Он играет пленяюще, в бледном одеянии!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

И всё же он мертв!

КЭЦМАН

Еврей играет (click und clack)?,
Куклы делают (hick und hack)?.
Если же черт удерживает нити,
Есть ли у трупов выход!

ГОРБУН (весело напевает)

Соло аккордеон

КЭЦМАН (ГОРБУНУ)

Кто тогда держит здесь нити, кому они в этом случае отданы,
Все черные куклы в чертовых руках!

МУЗЫКАНТ

Моё ложе холодное и жесткое…
Оно морозит меня до боли и делает меня бледным,
Оно мучает меня.
Ничего я не нашел из того, что было там прекрасного,
Ни одной куклы не танцевало в светлой толпе!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню!
Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик.

МУЗЫКАНТ

Я должен играть, мертвый и бледный?
Да, да, да…я…
Я играю для вас на мертвом поле,
Крути меня до боли, в эти часы,
Черт, ты держишь меня за нити,
Когда я кручу мою рукоятку?

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

Играй свой мотив, да проворачивай кукольную песню!
Трещи песенку, дозволь нам болтаться, сыграй для нас, шарманщик.

Кларнет

ГОРБУН

Они праздную свои песни в кукольном ущелье,
Были поленьями, теперь трупы в еврейской могиле.
Золото для него и пронзительно хрипят…

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ

И всё же они мертвы!


-- Сообщение от lionson. Дата: 23:39 - 25 Июня, 2005

to Arg
Отлично!!! Твой перевод прояснил некоторые неувязки :super:
Получилось следующее:

Черт дергает за веревочки

Пятая глава

Бертрам, слуга

Музыкант - король, восседающий на кукольном троне,
Монарх, регент с нищенским жалованием.
Да, Менестрель насвистывает мелодии…
А куклы подпевают ему!

Кецман

Еврей играет Тим-там-там,
И куклы пляшут тара-рам.
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Горбунья (напевая)

Бертрам, слуга

Музыкант – зодчий этого города марионеток;
Quidam, всегда приплясывающий, всегда в приподнятом настроении.
Теперь-то он мертв, наш Менестрель...
Однако, с этого-то все и началось!

Горбунья

Уже покойником очнулся он в своей похоронной ладье
Худой и страшный, словно специально созданный для Дороги Ужасов.
И так пленительно играющий, в своем призрачном одеянии!

Черные куклы

И, тем не менее, он мертв!

Кецман

Еврей играет Тим-там-там,
И куклы пляшут тара-рам.
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Горбунья (напевает)

Солирует аккордеон

Кецман (Горбунье)

Так кто же дергает за ниточки, кому бразды правления отданы,
Всех Черных Кукол Черт прибрал к рукам!

Музыкант

Мой погост так холоден и неуютен...
Меня морозит до посинения и боли,
Это истязает меня до невозможности.
И в этом нет ничего прекрасного,
Ни одна светлая кукла не танцует более!

Черные куклы


Играй же свой мотив, пусть песенка кукол не прекращается!
Лейся песня, чтоб мы раскачивались в такт, сыграй нам Менестрель!

Музыкант

Должен ли я играть, даже будучи мертвы и призрачным?
Да, да и еще раз да... Я...
Я сыграю для вас на этой Ниве Смерти,
Пока ты можешь истязать меня,
Слышишь, Черт, ведь это ты управляешь мной,
Когда я кручу свою рукоятку?

Черные куклы

Играй же свой мотив, пусть песенка кукол не прекращается!
Лейся песня, чтоб мы раскачивались в такт, сыграй нам Менестрель!

Звучит Кларнет

Горбунья

Они хороводят под его музыку в своем кукольном ущелье,
Были деревянными колодами, а теперь мертвецы в могиле еврея.
Став всем для него, они неистово хрипят...

Черные куклы

И, тем не менее, они мертвы!


Quidam - тоже так и не смог постичь!
Однако, выходит - это действительно продолжение 39 лет шарманщика. Только почему его теперь
зовут Веркельманом??? Ведь он был Хомбергом. Наверное, не зная его истинного имени, дали ему прозвище.



Добавлено
http://secondlife.ru/print/authors/van/10538.html

Собственно и такие опусы имеются :super:


-- Сообщение от Arg. Дата: 14:20 - 26 Июня, 2005


Цитата:
Однако, ими управляет Черт,
Когда отлучается Мертвец!

Да, и в правду, я как-то не подумал, ведь куклы-то Веркельманна, и ими правит черт, в конце концов он управляет и хозяином.
lionson
Позволь полюбопытствовать, что такое Менестрель (Музыкант?).

Цитата:
http://secondlife.ru/print/authors/van/10538.html
Собственно и такие опусы имеются

Я примерно неделю тому назад натыкался через рамблер на этот убитый ресурс, тогда не обратил внимания, а сейчас от души посмеялся.:gigi:
Вот они в 6 главе, как ты и говорил, все герои предыдущих альбомов.
Одного не понял в 7 главе зачем они всего наворовали, даже палатки, как я понял! Ну, да, может, потом прояснится.
И мне слово "райцентр" не нравится, жутко напоминает совок!
6. Глава

На пурпурном катафалке

ВЕРКЕЛЬМАНН

На пурпурном катафалке 4 мертвых хотят уехать в райцентр.
Совершенно изнуренная лошадиная упряжка, которая бодро прыгала впереди катафалка.
Очень старый Владимир сидит на дрожках позади меня.
Ножки постукивают громко и отчетливо, русский хлещет немецкое вино.
Впереди меня сидит Джонатан, он умер в кегельбане…
Рядом сидит детский царь, тот был недавним шахматным глупцом.
Он прячет кнут в рукаве, и играл в шахматы во всей стране.
Я люблю этих мертвецов, тут я сижу со всеми глупцами,
Дрожки бегут, красный катафалк поедет сегодня в райцентр.

7. Глава

Уступите место и пропустите вперед мертвецов!

ВЕРКЕЛЬМАНН

Гоните лошадку в город!
Гоните коня! Гоните коня!

Если каждый труп нашел место, то лошадка бежит в город,
И затем перед круглой базарной площадью, Джонатан останавливает дрожки.
«Мертвецы крадут корнеплоды из горшка», говорит старый господин в пестром костюме клоуна.
«Добре дьен! Добре дьен!» (транслит. русс. или укр.) – одновременно приветствуют мертвецы и крадут женщинам ещё палатку.

Морковь сидит в глотке трупа, зелень высовывается трупу изо рта.
Так они разыгрывают трюк жестокому отцу Теодору.
Пьяница шепелявит мертвецки и громко: «Сивуха горит!» «Сивуха горит!»
Веркельманн стаскивает орехи из мешка и мчится.

Дрожки подкатывают к железным воротам: «Уступите место и пропустите вперед мертвецов!»
Мимо старый конный катафалк! «Уступите место и пропустите вперед мертвецов!» Катафалк катит прочь!
Он приводит в движение, красные катафалки, и громыхает домой, к дороге ужасов (аттракциону).


-- Сообщение от lionson. Дата: 9:48 - 27 Июня, 2005

Arg
Н-дааа, эти две главы совсем выбили из колее, ни к селу, ни к городу...
налетела мол стая мертвецов на центральный привоз, потырила, что под руку попало и свалила прочь... :super: Кто? Что? Зачем? :gigi:


Цитата:
Позволь полюбопытствовать, что такое Менестрель (Музыкант?

Ну да, странствующий музыкант, типа барда. Я подбирал близкое по смыслу к Leiermann.
По моему это не совсем шарманщик, а вроде как гусляр :gigi:, но гусляром обозвать как-то не повернулся язык, а вот менестрель вроде и по смыслу и по настроению... такой романтический странствующий музыкант, тем более если это действительно Хомберг.

А "райцентр" тут в самую тему - это же Россия как-никак :gigi:, тем более 1947 год, самый он райцентр и есть :super:

Как водится Подправил перевод

На пурпурном катафалке

Шестая глава

Веркельман

Посетить районный центр на пурпурном катафалке четыре трупа собрались.
С трудом впрягли в упряжку разрезвившихся лошадок.
Ужасно старый Владимир сидит на дрожках позади меня.
Споро топотя ногами, русский пьет немецкое вино.
Передо мной сидит Джонатан, он умер в кегельбане...
Еврейками любим он был при жизни.
А рядом примостился Маленький Принц, совсем недавно бывший шахматным глупцом.
Теперь он держит кнут в руке, а совсем недавно играл в шахматы со всей страной.
Я люблю этих мертвецов, теперь и сам сижу среди этих недотеп,
Дрожки набирают скорость, сегодня красный катафалк прибудет в райцентр.

Посторонитесь и пропустите мертвецов!

Седьмая глава

Веркельман

Эй, мчите кони в город!
Мчите кони! Мчите кони!

Все мертвецы расселись по местам и лошадка припустила в город,
На широкой рыночной площади Джонатан останавливает дрожки.
«Только поглядите, Мертвецы крадут корнеплоды из горшка», говорит старый господин в пестром костюме клоуна.
«Добре дьен! Добре дьен!» – приветствуют покойники хором и крадут для барышень шатер.

Мертвей морковку заглотил так, что только зелень изо рта торчит.
Так они показывают фокусы Жестокому Отцу Теодору.
Пьяница шепелявит мертвым и умирающим голосом: «Трубы горят! Трубы горят!»
Веркельман стащил орехи из мешка и бросился бежать.

Дрожки катятся к железным воротам: «Посторонитесь, пропустите мертвецов!»
Едет мимо старая повозка:  «Посторонитесь, пропустите мертвецов!» И катафалк умчался прочь!
Набирая обороты, красный катафалк громыхает домой, к Дороге Ужасов.


-- Сообщение от Ragnarok. Дата: 17:32 - 27 Июня, 2005

Очень интересно читать, следить за ходом перевода!


-- Сообщение от Arg. Дата: 19:43 - 27 Июня, 2005

Ragnarok
А ты присоединяйся, ещё интереснее будет!
lionson
Точно, "Маленький приц" - круче звучит, а я "zar", да "царь". Это ты сам придумал или офиц. версия и как-то связано с ондноименным у Экзюпери?
В шестой главе первая строчка как-то поэтично вышла у тебя  :super:, эх как бы всё в таком духе.

Цитата:
Посторонитесь и пропустите мертвецов!

Вот это вообще хорошо: коротко и содержательно!
На счет фразы алкаша, почему трубы, там же сивуха, если только для образности.

Цитата:
Споро топотя ногами

- lionson, здесь где-то опечатка.
Вот осьмая капитель. Полный запор с первым предложением и это даже не из-за незнакомого "Werkel", просто очень путанная конструкция придаточного.
Потом моя вольность я представил всё так, что Убивец как бы и не причем, а глагол - "huschen" (мелькать) перевел как подскальзываться, а далее всё по накатанной дорожке, как я понял её убило платье (wie der Tod).
И я, что подумал, а что если Веркельманн и впрям... "Папа Карло", самое близкое к "Werkel" - "Werk"(завод), т.е. кто-то вроде мастерового стахановца-(плотника?), ударника пятилетки (тем более, я заглянул в следующую главу, там Der Werkelmann...frisiert seine drollige Marionette).

8. Глава

Девочка в платье принцессы

Девочка в зелёном платье принцессы сидит босиком на шатком стуле перед пыльным сундуком с горем, который позволяет превращаться в грязи всем неряшливым мертвецам в ужасный Werkel?. Вокруг шеи носит ребенок пристёгнутую мелодику, в углу её рта висит старая детская труба. Из штопанных, но все же дырявых карманов выглядывали различные пластиковые дудки. Образ "Девочки в платье" представляется как диковинная смесь из ранимой юной дамы, хилого музыкального клоуна и наивной звезды шансона и вместе с тем она лишь гость и только потом житель этой умирающей местности. От черта ускакавшая бренчала девочка по окислившимся клавишам этого расстроенного пианино и пристально смотрела в пустоту повсеместно затхлой болотной местности. В тот самый час прячется Кэцман, чертов генерал, в борозде перед кругом карусели и вращает рукоятку (Urian?). Он доставляет ребенка мертвецам.

ВСТУПЛЕНИЕ

Девочка гудит и гудит, бренчит и бренчит.

УБИЙЦА (шепчет)

Беги, беги, мое дитя, чертов ветер обесцветит твое пресное тело.

КЭЦМАН

Он гонится за твоим счастьем и уничтожает кусочек, он превращает тебя в гнусную бабу!

УБИЙЦА (шепчет)

Он гладит твои волосы и целует невыразимо.
Моё дитя, смерть так прекрасна!

УБИЙЦА
ГОРБУНЬЯ

Девочка в платье принцессы, она так ужасно беспокоиться о смерти.
Она поскальзывается совсем бледная в болотный прилив и находит собственную смерть.

КЭЦМАН (шепчет)

Тело остывает и замирает её дыхание!

БЕРТРАМ, СЛУГА
ГОРБУНЬЯ

Девочка в платье принцессы травится в чертовых покоях.
Она пропитывает свое платье в дряхлом болоте и умирает без брани и смеха!

КОМБИАС

Ты, увядающая крошка, так безупречно чиста,
Топишь свой собственный крик.

ВЕРКЕЛЬМАН (ГОРБУНЬЯ)

Смерть так мала, когда она открывается ребенку,
Когда она раскачивает свою горькую лодку.

Ты, мой непослушный ребенок, послушное дитя,
Погружаешься в эту трясину.
Твое платье, оно увлажнило тебя бледную и блеклую и худую и прилипло к тебе - как смерть?
Ты вязнешь в этом пруду (Где твоя ручка?)
Ты ощущаешь его, Оно убивает тебя мокрой и холодной и голубой и… мило!

ГОРБУНЬЯ
Дите, так прекрасны твои грязные волосы!
Они трепещутся в грязном болоте.

ВЕРКЕЛЬМАН (ГОРБУНЬЯ)

Ты, мой непослушный ребенок, умирающее дитя,
Укутываешься в дьявольском ветру.
Твое платье, оно увлажнило тебя бледную и блеклую и худую и прилипло к тебе - как смерть?
Ты вязнешь в этом пруду (Где твоя ручка?)
Ты её ощущаешь, Оно убивает тебя мокрой и холодной и голубой и… дьявольски!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (БЕЛЫЕ КУКЛЫ)

Крошка исчезла!
Ребенок мертв!
Где ребенок?

Ребенок…он живет…у нас!
Где ребенок?

Ребенок…теперь…у нас!


-- Сообщение от lionson. Дата: 11:13 - 28 Июня, 2005

to Ragnarok
Спасибо! Действительно, присоединяйся...

Arg

Цитата:
Точно, "Маленький приц" - круче звучит, а я "zar", да "царь". Это ты сам придумал или
офиц. версия и как-то связано с ондноименным у Экзюпери?

Точнее будет "царевич" конечно, но Маленький Принц как-то романтичнее и ближе к сказкам, намек на такое детское наивное существо, верящее в свои идеалы, каким и был Захар.


Цитата:
На счет фразы алкаша, почему трубы, там же сивуха, если только для образности.

Для образности, опять же исключительно предположение, что эта фраза - аналог нашего "трубы горят", "похмелье" - чего еще алкашу кричать с надрывом :gigi:


Цитата:
Вот осьмая капитель. Полный запор с первым предложением и это даже не из-за незнакомого "Werkel", просто очень путанная конструкция придаточного.
Потом моя вольность я представил всё так, что Убивец как бы и не причем, а глагол - "huschen" (мелькать) перевел как подскальзываться, а далее всё по накатанной дорожке, как я понял её убило платье (wie der Tod).


Блин!!! Интересная версия. Правда тогда Убийца ка бы нипричем. Надо покумекать... пока привожу свой (модифицированный с учетом твоего))и попробуем разобраться


Девочка в платье принцессы

Восьмая глава

Девушка в зеленом платьице принцессы сидит босиком на шатком стуле перед горестной запыленной шарманкой, что старанием всей этой грязи и неряшливых мертвецов была превращена в ужасный инструмент. На плечах ребенка застегнута гармонь, в ее губах старая игрушечная труба. Из штопанных, но все же дырявых карманов выглядывают различные пластиковые дудки. Образ "Девочки в платье принцессы" представляется как диковинная смесь из ранимой юной девушки, болезненного музыкального клоуна и наивной звезды шансона, она пришла как гостья, а стала еще одним жителем этой умирающей местности. Понукаемая Чертом девушка бренчит по запавшим и расстроенным клавишам этой ветхой шарманки и пристально смотрит в пустоту затхлого болотного ландшафта. В то же самое время Кецман, Чертов генерал, притаился в канаве у карусели и вращает (Urians) рукоятку. Он ведет ребенка к мертвецам.

ВСТУПЛЕНИЕ

Девушка дудит и дудит, бренчит и бренчит.

Убийца (шепчет)

Иди же, иди, мое дитя, чертов ветер обесцветит твое пресное тело.

Кецман

Он гонится за твоим счастьем, уничтожая его кусочек за кусочком, он превращает тебя в гнусную бабу!

Убийца (шепчет)

Он гладит твои волосы и призрачно целует.
Моё дитя, смерть так прекрасна!

Убийца
Горбунья

Девушка в платьице принцессы, так жутко бьется в агонии.
Ее бледное тельце мелькает в болотной трясине и находит там свою смерть.

Кецман (шепчет)

Тело остывает и замирает её дыхание!

Бертрам, слуга
Горбунья

Девушка в платьице принцессы захлебнулась в Чертовм омуте.
Жижа старого болота пропитала ее одежду и она умерла без всякого сопротивления!

Комбиас

Ты, увядающая крошка, так безупречно чиста,
Душишь свой собственный крик.

Веркельман (Горбунья)

Смерть так скоротечна, особенно, если это смерть маленького ребенка,
к которому прибывает ее печальная ладья.

Мое непоседливое дитя, но послушный ребенок,
В одиночку нырнула в трясину.
Твоя одежда намокла и облепила бледное тщедушное тельце  - И как тебе такая смерть?
Ты тонешь в этом маленьком пруду. (Где же твоя ручонка?).
Чувствуешь его? Его водица убивает тебя такая синяя и сырая и... очаровательная!

Горбунья

Малышка, - как прекрасны твои грязные волосы!
Они трепыхаются в этой грязной луже!

Веркельман (Горбунья)

Мое непоседливое дитя, ах, умирающий малыш,
Кутающийся на дьявольском ветру!
Твоя одежда намокла и облепила бледное тщедушное тельце  - И как тебе такая смерть?
Ты погружаешься в эту трясину. (Где же твоя головка?).
Ты чувствуешь как она убивает тебя, такая сырая и синяя и ... дьявольская!

Черные куклы (Белые куклы)

Малышка исчезла!
Ребенок мертв!
Где она теперь?

Ребенок ... Она жива ... у нас!
Где она теперь?

Теперь ребенок ... живет ... у нас!


Ноктюрн Клезмера

Девятая глава

Вечер опустился на Темную пашню Кецмана и Редондо, кларнетист, играет одну из пьес Клезмера, которую он исполнял некогда для немецких солдат в приличных и уважаемых кафе. Веркельман все еще сидит в гнилой конструкции катафалки и причесывает свою забавную марионетку старым шерстяным гребнем, машинально водя по ее искуссно растрепанным волосам. Чудится, будто одинокая слеза катится по его бледной холодной щеке, когда он слышит звучание кларнета Редондо, однако, не дав ему опомниться, катафалк укатил прочь.


А вот кларнетист - уж совсем, по моему, прямая отсылка к пред альбому, у них там тоже же был коарнетист и Веркельман его узнает по игре!!! Значит действительно Веркельман - это Хомберг!!!



Добавлено
А, еще... тут тока додумал, что Totenack и т.д. все го варианты в пьесе типа:
Мертвая пашня, черная пашня, темное поле - ни что иное как ПОГОСТ :-\

буду поправлять везде по тектсу


-- Сообщение от lionson. Дата: 14:09 - 28 Июня, 2005

А вот и десятая глава...

Кладбищенский Свинг

Десятая глава

Усталый катафалк неспеша везет на кладбище гроб девушки (в платьице принцессы). За тележкой гроба охая идет толстый мужчина в шляпе (в нем нетрудно узнать Джонатана, много лет тому назад бывшего актером кукольного театра). Среди надгробий притаились мертвецы, привлеченные свеже усопшим,  судя по ярко накрашенным в красный цвет губам, телом. Их длинные холодные пальцами тянутся к этому гробу с необычным содержимым. Девочку в грациозном маленьком, с широкими рукавами наряде разрывает на части чуть ли не дюжина массивных рук мертвецов, которые бесстыдно кинулись к широко открытому гробу и терзают мертвое детское тело, вымазывая его жирной землей. Всюду черные куклы, которые пришли поприветствовать ребенка в их маленьком и странном мире, они начинают напевать остроумную похоронную песенку. Покойники отплясывают Кладбищенский свинг!

Вступление

Гроб девушки (в наряде принцессы) двигается к кладбищу.

Горбунья

Похоронная процессия тянет маленького ребенка,
при этом на кладбище ее череп раскалывают надвое.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Соло на кларнете.

Черные куклы (заглядывают в гроб мертвой девочки)

Посмотрите на мертвого непослушного ребенка в гробу
Посмотрите на смелую кроху!
Возлежит, миниатюрная одежонка проблескивает!
Ах, танцуйте же Кладбищенский свинг.

Поцелуй на последок, прекрасная малышка,
пока твоя плоть остывает.
Долгой тебе жизни, Новоиспеченная покойница,
теперь тебе потребуется холодное ложе.

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Давайте уложим ее в маленькую могилку и отпразднуем ее смерть.
Только в землице малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Девочка (в наряде принцессы)

...напевает детский мотив

Соло на кларнет.

Девочка (в наряде принцессы)

Они бросили малышку в кроватку из древесины,
и дозволили куклам целовать ее страстно.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Черные куклы (Толстый Джонатан)

Танцуй же  Кладбищенский свинг,
Задирай повыше ножки.
Девчушка в кокетливой одежке,
Танцует Кладбищенский свинг.

Эй, вылазьте из своих гробов,
Сюда к нам на погост,
Посмотрите на этого маленького ребенка,
Как она свингует под Мертвецкую шику-шаку!

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Давайте уложим ее в маленькую могилку и отпразднуем ее смерть.
Только в землице малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Соло на скрипке.

Бертрам, слуга

Кладбищенский свинг! Танцуют все! Отплясываю трупный свинг трупов!
Танцуют Мертвецы … Кладбищенский свинг!


to Arg
Ожидаю замечания. А одинадцатая то ваще... не переводил еще? там такая педофилия Веркельмана посещает... шо мама не горюй :gigi:


-- Сообщение от DEVOL. Дата: 16:30 - 28 Июня, 2005

музыка мне очень нравится , но если я дочитаю тексты до конца и несвихнусь - это будет чудо......:)


-- Сообщение от Arg. Дата: 19:15 - 28 Июня, 2005

lionson

Цитата:
Мое непоседливое дитя, но послушный ребенок,

У меня это тоже не получилось омсыслить!
У тебя хорошо получилось первое предложение в 8 главе, может, действительно, "Werkel" - инструмент.
Ну, попробую я наложить свой перевод на твой (с учетом ПОГОСТА).
Одна проблема, мне твой перевод всегда больше нравился чем мой.
Ноктюрн Клезмера

Девятая глава

Вечер на погосте Кецмана и Редондо, кларнетист, играет одну из пьес Клезмера, которую он исполнял некогда для немецких солдат в приличных и уважаемых кафе. Веркельман тем временем сидит в гнилом перекрытии своего гроба и расчесывает свою забавную марионетку старой чесалкой шерсти, которую он машинально продергивал сквозь растрепанные искусственные волосы. Слеза почти скатывается по его бледной холодной щеке, когда он слышит звучание кларнета Редондо, однако, не успел он оглянуться, как мимо прокатывает катафалк.

lionson Вот моя редакция твоего перевода на 10. У меня немного другая версия событий во вступлении с опрой на глагал "schieben" - толкать.
Кладбищенский Свинг

Десятая глава

Осторожно проталкивается гроб девочки (в платьице принцессы) с уставшего катафалка на кладбище. Позади катафалка кряхтит толстый мужчина в шляпе (это, очевидно, мертвый по годам актер кукольного театра Джонатан). Прижавшись вплотную к своим каменным надгробиям торжествуют мнимые мертвецы с красноразмалеванными губами, которые резко выдают их симпатию к свежим трупам. Все мертвецы тянутся свими длинными холодными пальцами к необычному занятому гробу. Девочку в грациозном маленьком, с широкими рукавами платьеце разрывала на части чуть ли не дюжина массивных рук мертвецов, которые бесстыдно кинулись к широко открытому гробу и терзают мертвое детское тело, вымазывая его жирной землей. Всюду черные куклы, которые хотят поприветствовать ребенка в их маленьком, но всё же странном мире, они напевают остроумную(?) похоронную песенку (марш?). Покойники отплясывают кладбищенский свинг!

Вступление

Гроб девушки (в наряде принцессы) двигается к кладбищу.

Горбунья

Похоронная процессия тянет маленького ребенка,
при этом на кладбище ее череп раскалывают надвое.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Соло на кларнете.

Черные куклы (заглядывают в гроб мертвой девочки)

Посмотрите на мертвого непослушного ребенка в гробу
Посмотрите на смелую кроху!
Как она лежит, платьеце поблескивает!
Ах, танцуйте же кладбищенский свинг.

Поцелуйте на последок прекрасную малышку,
Облабызайте холодную плоть.
Долгой тебе жизни, новоиспеченная покойница,
теперь тебе потребуется холодное ложе.

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Уложите ее в маленькую могилку и отпразднуйте ее смерть.
Только под землёй малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Девочка (в наряде принцессы)

...напевает детский мотив

Соло на кларнет.

Девочка (в наряде принцессы)

Они бросили малышку в кроватку из древесины,
и дозволили куклам целовать ее страстно.
Малышка мертва и жутко размалевана красным.
Только посмотрите, малышка мертва!

Черные куклы (Толстый Джонатан)

Танцуй же  Кладбищенский свинг,
Задирай повыше ножки.
Девчушка в кокетливой одежке,               (<---- рифма :super:)
Танцует Кладбищенский свинг.

Эй, поднимайтесь из своих гробов,
Сюда к нам на погост,
Посмотрите на этого маленького ребенка,
Как она свингует под Мертвецкую шику-шаку!

Соло на скрипке.

Горбунья (вступает кларнет)

Уложите ее в маленькую могилку и отпразднуйте ее смерть.
Только под землёй малышка мертва по настоящему.

Бертрам, слуга

Маленький ребенок выглядывает из могилки, кажется он умер только сегодня.
А видят ли остальные, что она еще жива,что она жива в своем саркофаге?

Соло на скрипке.

Бертрам, слуга

Кладбищенский свинг! Танцуют все! Отплясываю трупный свинг трупов!
Танцуют Мертвецы … Кладбищенский свинг!

Сам рифмованный текст у меня не идеален, поэтому корректировал для меня очевидные места, красивые места с рифмой не стал уродовать.


-- Сообщение от lionson. Дата: 9:14 - 29 Июня, 2005

to DEVOL
Здорова
Ты погодь... вот ща педофилия и трупоистязание пойдут
Тоды...  :kruto::kruto::kruto:

to Arg


Цитата:
Веркельман тем временем сидит в гнилом перекрытии своего гроба

Блин, точно, там же гроб а не катафалк...

Цитата:
Прижавшись вплотную к своим каменным надгробиям торжествуют мнимые мертвецы с красноразмалеванными губами, которые резко выдают их симпатию к свежим трупам.

Вот это мне трудно далось, особо с учетом, что дальше по тексту вроде губы разрисованы у девочки, а тут вроде как и у мертвецов. Поправлю у себя.

Приступаю к педофилии :gigi:

Ты мое чудесное времяпрепровождения

Одиннадцатая глава

Веркельман одиноко сидит на корточках перед саркофагом девочки (в наряде принцессы). Он сдвигает крышку гроба и украдкой разглядывает неподвижное детское тело с личиком юной проститутки, завернутое в тонкую материю. На лицо старательно наложен макияж, губы накрашены красной губной помадой. О, каким же нежным созданием смотрится девочка в этой грязной могиле, ее огромные глаза широко раскрыты. Это самое прекрасное существо, которое когда либо принимал погост Кецмана. Плененный и очарованный скульптурной грациозностью трупа, Веркельман начинает целовать мертвеца. И когда смрад мертвой плоти привлекает ворона, он теряет над собой контроль.

Веркельман (приговаривает)

Твои волосы так прекрасны!
Твой губки так неотразимы!
Твое тело столь совершенно!
Твое тело прекрасно!

Вступает Пианино.

Веркельман (уже не контролируя себя)

Моя малышка, ты так прекрасна,
Твои губки очаровательны и так чудесно блестят.

Я вне себя от благоухания твоих смолистых волос,
Я вне себя  от вкуса твоих губ.

Это Черт целует тебя.
Он поглаживает твои (???? груди).
Он перебирает твои волосики...
И лижет твои щечки.

Звучит Скрипка

Веркельман

Смерть целует твои уста.
Твой забитый землей рот.

Звучит Скрипка

Спикировавший с небес Ворон отхватил кусок твоей плоти.

Звучит Скрипка


to Arg
Тут отметил одну занятную вещь - все это действие напоминает такую пародию на жизнь после смерти. В прямом смысле, рассуди:
Вначале мертвец выкарабкивается из могилы - Рождение
Затем с удовольствие катается на карусели и лошадках-качалках - Детство
Потом влюбляется в девочку и рассуждает о любви и счастье - Юность
Дальше идет некое подобие призыва в армию и служюы погосту - Зрелость
Потом типа Труп движется к выходу (концу) - Старость
Потом поминки -псевдо смерть!!!

А мож мне тока чудится :gigi:


-- Сообщение от Asgard. Дата: 8:17 - 30 Июня, 2005

Молодцы!!! Огромную работу проделали!!!

Можете прислать мне ([email protected]) последнюю версию перевода для публикации на http://www.Angizia.pp.ru?


-- Сообщение от lionson. Дата: 8:23 - 30 Июня, 2005

to Asgard
Большое Спасибо!!!
Без проблем пришлем. Но только это всего лишь половина пьесы.
Может прислать, когда всю переведем?


-- Сообщение от lionson. Дата: 11:01 - 2 Июля, 2005

Всем, кому интересно, переводы переместились на www.angizia.pp.ru


-- Сообщение от Ragnarok. Дата: 16:57 - 5 Июля, 2005

Я тама не нашел...


-- Сообщение от Arg. Дата: 8:13 - 6 Июля, 2005


Цитата:
Я тама не нашел...

Ragnarok, посмотри внимательнее
тут переводы http://www.angizia.pp.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=perevod;action=display;num=1120140078
тут обсуждение (здесь переводов больше, как правило) http://www.angizia.pp.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=perevod;action=display;num=1120119645


-- Сообщение от Ragnarok. Дата: 14:56 - 12 Окт., 2005

Ссылки не работают...
Блин, ищу новый альбом, и ни где не нахожу его!


-- Сообщение от Pahan666. Дата: 11:55 - 7 Фев., 2011

Кто нибудь ждет новый релиз от этой команды? :gigi:

"Kokon. Ein Schaurig-Schones Schachtelstuck" - 11.02.2011.


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 0:41 - 9 Фев., 2011

Очень рад. Так как нередко вспоминаю о группе, и в мыслях, что вот как раз от них нового материала очень не хватает.


-- Сообщение от Azazell. Дата: 9:40 - 17 Фев., 2011

подскажите, где можно  скачать


-- Сообщение от PolarDusk. Дата: 11:26 - 17 Фев., 2011

Хотя бы тут


-- Сообщение от Pahan666. Дата: 10:47 - 4 Марта, 2013

13 марта 2013г. выходит новый релиз "Des Winters Finsterer Gesell".



1. Das Gebet Des Waldes      
2. Im Dunklen Tann      
3. Anatol      
4. Himmel Und H&#246;lle      
5. Weh Und Wunde Mich Erg&#246;tzt      
6. Ein Kreuz Zur Zier      
7. Tief In Des Waldes Gr&#252;nde      
8. Fl&#252;gelspiel      
9. Ich Hab' Den Mut. Ich Hab' Die Macht.      
10. Z&#252;gellos      
11. Grausamkeit Und Prunk      
12. Das Leere Grab      
13. Jagd      
14. Abschiedslied      
15. Die Letzte Lust  



Рейтинг Mail.ru

© 2002-2010 Metal Land