Demona
Металлер
| WWW | Цитата | В оффлайне | IP Guest
Цитата:можно конкретно указать на ошибки в английских переводах!!!, и не надо тут голословщины!!! | Спокойствие. Не обязательно обвинять людей в голословии без видимых на то причин....будет вам разбор полётов немного позже. Наберитесь терпения.
Цитата: Добавлено группа была образована аж 1994, в то время музыка коллектива в большей степени была ориентирована на меланхоличный DOOM metal и многие люди сравнивали раннее творчество с Anathema времён "Serenades" и это не желаемое, а действительное. Вы же прослушали четыре новых композиции, подчеркну новых, а не 1994-95 года. P/S Да и не забудьте указать ошибки!!! Я думаю, что ваше образование позволит вам это сделать! | Пункт 1. Мне нет никакого дела до того, что вы там играли в 94-95 году, коль скоро вы не посчитали нужным выложить эти записи на свою страницу. Я прочла ваше же собственное, по-видимому, описание вашего же стиля и послушала выложенные композиции, откуда и появился вывод: желаемое - не есть действительное. Пункт 2: Отчего же, я послушала всё, что там было - 10 песен.
Цитата: Добавлено Человек, который помогал корректировать переводы на английский помимо того, что он жил в штатах 7 лет, он ещё и учился и получил там высшее образование и нет сомнения, что он знает язык на много лучше рядового американца. | я не буду спорить и говорить, что ваш помощник бездарь и неуч. Но переводы... написаны они не так уж и безграмотно, видели и по хуже, но коль скоро вы взялись переводить слова песен - извольте - это вам не список необходимых продуктов... Итак, берём первый же перевод: Release from a Reveries [comment] слово "reverie" - существительное, а коль скоро оно представлено здесь во множественном числе, то неопределённый артикль здесь никак не может стоять. кстати, по поводу и дальнейших исправлений: не надо пожалуйста бурных возгласов типа "в Америке все так говорят". Можете говорить сколько вашей душе угодно, но раз взялись за литературный язык - извольте придерживаться норм. Can you feel happiness, When you've lost all that you have had? [comment]согласование времён перфект здесь будет лучше. Whether your heart is able to contain joy and bitterness at the same time. [conment ]Cлово "able" не совсем применимо к слову "heart", я бы сказала совсем не применимо, так как оно подразумевает, что [здесь] "heart" 'contains joy' самостоятельно, что довольно трудно представить. Даже если предположить, что вы использовали такую фигуру речи как синекдоха (synecdoche), то есть под словом "heart", грубо говоря, предполагается человека, который может/не может что-то чувствовать, то выбор слов (can/able/capable, etc.) зависит от слова "heart" а не от подразумеваемого действующего лица. Проще говоря, про человека можно сказать: "He is able to read", про "heart" так сказать нельзя. The sky fills my eyes and I am glad about this. I haven't felt this for a long time, despirited with a fuss. [comment1] банальное повторение слов - неприветствуется, если не сказать что оно просто неприемлимо. [coment2] слово пишется dIspirited. Release from a reveries - I found so much, [coment] см. выше. When I lost..., I found myself, [comment] запятая не нужна When I lost all that I had. The light brightens me up.And I fell that I aspired to find and couldn't - freedom. [comment] Я не знаю, возможно вы и правда хотели сказать, что вы упали или что валили деревья... может это конечно и просто опечатка, но тем не менее это было в ваших силах её исправить... The spaceousness stretches before me, And I'm spreading my unseen wings, ready to fly. [comment] слово-то пишется "spaciousness" have a nice day, gentlemen. D.
----- Curse You All Men... |
174 | Дата рег-ции 22 Фев., 2003 | Отправлено: 21:03 - 26 Янв., 2004 | Исправлено: Demona - 26 Янв., 2004 (21:06) | 19 |
|
|